 
                   
                                              
		Настоящее переложение выполнено по критическому тексту Великого канона свт. Андрея Критского, полученному на основании данных греко-византийских рукописных источников Х-ХII вв. из отечественных и зарубежных хранилищ.
		Выявленные позднейшие дополнения опущены, за исключением троичных и богородичных строф. Вместе с тем, в соответствии с литургической традицией, в текст Канона включены не предусмотренные автором и отсутствующие в ранних списках Канона:
- две первые строфы из поэмы преп. Романа Сладкопевца (кондак и икос по 6-й песни);
- строфы, посвящённые преп. Марии Египетской и свт. Андрею Критскому.
		Предпринята попытка восстановления авторского порядка следования строф Канона по результатам сравнительного анализа его древнейших полных списков.
Канон песней Священного писания с покаянным и припевами Святителя Андрея Критского
		В стихотворном переложении с древнегреческого оригинала прот. Виталий Головатенко
		Санкт-Петербург 2019 г. – 79 с.
Канон песней Священного писания с покаянным и припевами Святителя Андрея Критского - Песнь первая
		Песнь пророка Моисея из Книги Исхода (Исх 15: 1-19)
		стих: Воспоём Господа, ибо славно Он прославился: коня и колесничника Он ввергнул в море.1
		припев Помощник мой и Покровитель — Бог.
		(ирмос): Он стал моим Спасителем. Он — Бог мой
		и Бог отцов моих: Его прославлю и вознесу Его я, ибо Он в Своих делах прославился преславно.
		стих: Имя Его — Господь, «Господь Сокрушитель врагов».
		припев: С чего начну я нынешний свой плач
		о всей моей несчастной, жалкой жизни?
		Какое злодеяние моё
		оплачу прежде прочих?.. — Дай же мне,
		о мой Владыка, слёзы сокрушенья!
		стих: Колесницы фараона и всё могущество его Он ввергнул в море.
		припев: Приди, моя несчастная душа,
		с тобой растленным телом: принеси раскаяния искренние слёзы Создателю и твоему Творцу, оставив прежний, ложный стыд молчанья.
Категории:
Благодарю сайт за публикацию:





