 
                   
                                              
		Современная библеистика
	
		От администрации Эсхатоса. Свершилось - удивительная книга, сделанная в сотрудничестве двух талантливых людей - переводчика, теолога и художника - перед вами!
		Восхваления (Псалмы) на русский язык, стремясь к точности, переводили, увы, люди далёкие от поэзии, и создавали перепевы по законам русской поэзии люди, далёкие от понимания оригинала. Перевести великую поэзию, стремясь передать особенности древней поэтики (параллелизмы, тонический метр, повторы и т.д.), — такую задачу поставил перед собой М. Ковсан, гебраист и поэт. Перевод сопровождают два комментария. В одном - объяснение реалий, особенностей оригинала. Второй посвящён переводу:
почему по-русски должно звучать именно так. В ряде случаев — в некоторых стихах изначально заложена возможность различного толкования — даётся вариант перевода.
почему по-русски должно звучать именно так. В ряде случаев — в некоторых стихах изначально заложена возможность различного толкования — даётся вариант перевода.
		Восхваления — первая книга третьего раздела ТАНАХа Писания — сборник древней еврейской поэзии, значительная часть которой исполнялась под аккомпанемент музыкальных инструментов и являлась частью храмового служения. Восхваления (תהלים) — по-гречески ψαλμοί, по-русски — псалмы.
		В книге около 2527 стихов. Еврейский канонический текст разделен на 150 глав, хотя согласно различным источникам количество глав и стихов в книге колеблется.
		Восхваления есть стремление к безусловному аскетизму, это поэтические тексты, организованные по законам древнееврейской поэтики: параллелизмы, тонический метр, повторы, ассонансы, устойчивые сочетания слов, созвучия слов, повторы слов или однокоренных, что в переводе может быть воссоздано лишь частично.
ТАНАХ. Восхваления. Новая редакция - Перевод с иврита - раввин Михаил Ковсан
		(Серия «Современная библеистика»)
		Электронное издание, Иерусалим-Киев-Минск-Москва: Богословский клуб ESXATOS, 2020. - 472 с.
		© Компьютерная верстка ESXATOS
© Михаил Ковсан (переводчик)
© Дмитрий Кавсан (художник
© Михаил Ковсан (переводчик)
© Дмитрий Кавсан (художник
ТАНАХ. Восхваления. Новая редакция - Содержание
		Предисловие
		Часть первая
		Часть вторая
		Часть третья
		Часть четвертая
		Часть пятая
		Об авторах книги
	
ТАНАХ. Восхваления. Новая редакция - Часть первая - 1
		1. Счастлив человек, 
		что на совет злодеев не шел1, 
		на путь грешников не ступал, 
		в месте насмешников не сидел.
		2. Только Учение2 Господа3 — желанье его: 
		дни и ночи об Учении размышляет.
		3. Будет, как дерево, посаженное у потоков воды, 
		что плод в срок дает, 
		а листья не вянут, 
		всего, что будет делать, добьется.
		4. Не так злодеи, 
		их, как мякину, ветер развеет.
		5. Потому не устоят злодеи в суде, 
		в общине праведных — грешники.
		6. Господь ведает праведных путь, 
		сгинет дорога злодеев.
		***
		Глава трехчастная: 1. деяния праведника и злодеев (1-2); 2. воздаяние и награда (3-4); 3. противопоставление праведников и злодеев (5-6).
		□□□
		1. Что на совет злодеев не шел. В оригинале: אשר לא הלך בעצת בעצת .רשעים может быть прочитано: по совету. Вариант перевода: что по совету злодеев не шел. Выбор основного варианта продиктован параллелизмом: что на совет злодеев не шел,// на путь грешников не ступал,// в месте насмешников не сидел.
		2. Учение. В оригинале: תורה. Перевод дословный. Здесь и в дальнейшем — с заглавной буквы.
Категории:
Благодарю сайт за публикацию:





