Каплан - Живая Тора - Пятикнижие Моисея - Новый перевод

Раби Арье Каплан - Живая Тора - Пятикнижие Моисея - Новый перевод
ПЯТИКНИЖИЕ МОИСЕЯ
Новый перевод, основанный на традиционных еврейских источниках, с примечаниями, вступлением, картами, таблицами, чертежами и библиографией
"Живая Тора" — выдающийся труд рава Арье Каплана, да будет благословенна память этого замечательного ученого. Его перевод Торы на английский с составленными им комментариями (на основе важнейших источников, в том числе древних, редко используемых и недавно открытых) издавался уже много раз. Вышли переводы этой книги на французский и испанский языки. Это вызвано большой потребностью в таком переводе Торы: ясном, понятном, глубоко традиционном по содержанию и при этом снабженном научными примечаниями (по древней истории, географии, этнографии, природоведению, лингвистике и так далее) и современном по языку.
 
Работая над этим переводом, мы старались, по мере сил, сохранить свободный язык Торы, в соответствии с еврейской традицией перевода (и поэтому не всегда следовали привычному стилю русских переводов Танаха), надеясь, что это поможет читателю воспринять эту Книгу как Начало, которое позволит ему приблизиться к Источнику и ощутить в своей жизни влияние и призыв Его животворящего слова.
 

Раби Арье Каплан - Живая Тора - Пятикнижие Моисея - Новый перевод

Перевод на русский язык - Гедалии Спинаделя
издательство Мознаим
Нью-Йорк-Иерусалим
Напечатано в Израиле Издательство Вагшал ЛТД, 1998
753 с.
 

Раби Арье Каплан - Живая Тора - Пятикнижие Моисея - Новый перевод - Содержание

Предисловие переводчика
Как пользоваться этой книгой
БРЕЙШИТ
  • Брейшит
  • Hoax
  • Микец
  • Ваигаш
  • Ваехи
ШМОТ
  • Шмот
  • Бо
  • Бешалах
  • Итро
  • Мишпатим
  • Трума
  • Тецавэ
  • Ки тиса
  • Ваякгель
  • Пкудей
ВАИКРА
  • Ваикра
  • Цав
БЕМИДБАР
  • Бемидбар
  • Бегаалотха
  • Шлах
  • Корах
  • Хукат
  • Балак
  • Пинхас
  • Матот
  • Масей
ДВАРИМ
  • Дварим
  • Ваэтханан
  • Ки таво
  • Ницавим
  • Ваелех
  • Гаазину
  • Везот габраха
БИБЛИОГРАФИЯ
ИЛЛЮСТРАЦИИ
  • 1. Реки древнего мира (карта)
  • 2. От Адама до Моше
  • 3. Потомки Ноаха
  • 4. Народы древности (карта)
  • 5. Семья Аврагама
  • 6. Странствия Аврагама (карта)
  • 7. Битва Аврагама (карта)
  • 8. Странствия Яакова (карта)
  • 9. Семья Эйсава
  • 10. Земля патриархов (карта)
  • 11. Потомки Яакова
  • 12. Странствия Моше (карта)
  • 13. Исход (карта)
  • 14. Хлеб лицезрения
  • 15. Менора
  • 16.Менора согласно Рамбаму
  • 17а. Покрывала Мишкана
  • 176. Полосы из козьей шерсти
  • 18. Брус 
  • 19а. Мишкан, вид сверху 
  • 19б. Мишкан, вид сбоку
  • 20. Жертвенник
  • 21. Мишкан и ограждение (двор Мишкана)
  • 22. Мишкан и его принадлежности
  • 23. Пищеварительный тракт коровы
  • 24. Птицы, которых запрещено есть (А)
  • 25. Птицы, которых запрещено есть (Б)
  • 26. Стан
  • 27. Последние странствия Исхода (карта)
  • 28. Окрестности последней стоянки (карта)
  • 29. Странствия по пустыне (карта)
  • 30. Библейские границы Святой Земли (карта)
  • 31. Животные, которых можно есть
  • 32. Раздел колен (карта)

Раби Арье Каплан - Живая Тора - Пятикнижие Моисея - Новый перевод - Введение составителя и переводчика на английский язык р. Арье Каплана

 
Великий трепет охватывает того, кто приступает к переводу Торы. Это самая святая книга для евреев; каждое ее слово бесконечно глубоко и значительно. С самого начала переводчик сознает, что большая часть этого будет утеряна в переводе. И в то же время он несет ответственность за то, чтобы сохранить все от глубины Торы и ее смысла, все, что в человеческих силах.
 
Более того, гораздо легче переводить книгу впервые. А Тора переведена десятки раз. Что же оправдывает этот новый перевод? Чем он отличается от других?
Большинство предыдущих переводов Торы можно разделить на две категории. "Традиционные", как правило, базируются [на английском языке] на переводе короля Джеймса. Это первоклассная работа ученого человека, но она не основана на еврейских источниках и часто идет вразрез с еврейской традицией. Более того, ее язык архаичен и сегодня труден для восприятия. Оба этих недостатка переходят в большинство "традиционных" переводов.
 
Современные переводы более самостоятельны и читабельны, однако они решительно порывают с еврейскими источниками, и хотя археологические и лингвистические открытия, которые они используют, могут быть очень интересными, но они не имеют отношения к непрерывной (еврейской) традиции, которая указывает, как понимать и переводить Тору, и при этом ее записи отстоят от времени ее написания не более чем на тысячу лет, и (поскольку в древности изменения происходили медленно) ей в высокой степени можно доверять.
Еще более важно, что эти источники образуют фундамент еврейской веры. Талмуд и связанные с ним произведения в не меньшей степени, чем сама Тора, являются частью еврейской традиции. Поэтому перевод, который не принимает во внимание учение мудрецов древности, будет выглядеть странным, почти чужим, для современного еврейского читателя.
 
Итак, идея данного перевода заключается в том, чтобы показать Тору как живой документ. Наши мудрецы учат, что "каждый день Тора должна быть, как новая"1. Значит, и перевод не должен представлять Тору как некую древность, и язык его не должен быть архаическим, иначе он создает впечатление, что Тора — нечто устаревшее, а не новое.
К примеру, многие пуристы могут настаивать на том, чтобы переводить второе лицо единственного числа в Торе, как "Вы", потому что в иврите различается второе лицо единственного и множественного числа. И действительно, это сделало бы перевод более "точным". Но, с другой стороны, это придало бы тексту архаичность, каким бы современным ни был остальной язык. Поэтому подобные обороты в переводе не употреблялись.
Более важен идиоматический язык Торы. Самая большая ошибка, которую могут сделать переводчики, это переводить идиомы буквально. Вообразите выражение типа "дождь идет кошками и собаками" [вместо "проливной дождь"] на другом языке, на котором смысл этой идиомы неизвестен.
 
Очевидно, что в Торе очень много идиом, и их буквальный перевод (который встречается во многих изданиях) разрушает смысл текста. В значительной мере "Устная Тора" представляет собой традицию, как понимать идиоматический язык. Например, Устная традиция учит, что выражение "между глазами" (Шмот, 13:9) представляет собой идиому, которая означает середину головы, сразу над линией волос2. Переводить ее буквально — не просто идти против традиции, но и неправильно переводить.
Об этом предупреждает Талмуд. В одном из самых важных поучений о переводе Талмуд говорит: "Тот, кто переводит стих буквально, неправильно представляет текст. А кто добавляет что-нибудь от себя, тот осквернитель".
 
Талмуд сознает, что тот, кто рабски следует за буквой текста, нередко переводит идиомы, а переводить их буквально — это кардинальная ошибка. Следует четко различать, что является идиомой, а что сказано буквально. Но разделить их можно, только зная традицию.
Другая проблема перевода — структура фразы. Ясно, что структура фразы в иврите трехтысячелетней давности мало напоминает то, что мы встречаем в каком-либо из современных языков. Поэтому тот, кто копирует структуру предложения оригинала, получит совершенно не тот эффект, что заложен в источнике. В лучшем случае, многие предложения из-за этого будет трудно, если не невозможно, понять.
 
Эту проблему понимал Рамбам, и его совет должен быть врезан в сознание каждого переводчика. Вот его слова: "Тот, кто хочет переводить с одного языка на другой и пытается переводить слово за словом, сохраняя и смысл, и слова, обнаружит, что выполнить это очень трудно, и закончит он тем, что результат его работы окажется очень запутанным и сомнительным. Скорее, переводчик с одного языка на другой должен вначале понять смысл. А затем передать и объяснить то, что сказано, в соответствии со своим пониманием, выражаясь ясно на том языке /на который он переводит/. А это невозможно сделать, не изменяя порядок слов.
 
Более того, иногда переводчику придется употребить много слов, чтобы перевести одно слово, а в других случаях он одним словом переведет многие слова. Ему придется добавлять или сокращать слова, чтобы ясно выразиться на том языке, на который он переводит"*.
Это налагает на переводчика огромную ответственность. Когда он переводит буквально, слово за словом, неясность оригинала не только сохраняется, но может еще усилиться. Переводчик должен понимать текст, он обязан его интерпретировать. Чтобы сделать это правильно, ему следует не только очень внимательно анализировать текст, но и изучить все работы, которые дают его толкование.
Хороший пример — устройство Мишкана и одежды коганим, священнослужителей. Многие предложения, в которых об этом рассказано, можно понимать по-разному, и без помощи традиции все это очень трудно себе представить. При буквальном переводе читатель не получит ни малейшего понятия о том, что это значит.
 
С другой стороны, если переводчик хорошо представляет себе устройство Мишкана, это отразится в его переводе. Неясность (которая, вполне возможно, возникает от незнания идиом Торы) исчезнет и появится четкая картина. А если к тексту добавить иллюстрации и диаграммы, он от этого станет еще понятнее.
Это особенно важно, когда речь идет о законах Торы. Буквальный перевод может создать впечатление, диаметрально противоположное его реальному применению. В лучшем случае, если переводчик не знает закон досконально, его перевод будет неясен. А если структура закона хорошо известна переводчику — и перевод его будет вполне понятным.
 
Это необходимо при переводе книги Ваикра, в которой рассказано о жертвоприношениях и ритуальной чистоте левитов. Прочитав большинство переводов, читатель так и не может осознать, как приносили жертвы. Поэтому в этом переводе мы пытались донести до читателя, как все происходило на практике и каков был закон, чтобы после прочтения возникла ясная картина.
Повествование Торы построено как рассказ, и это тоже должен сохранить перевод. В рассказе неуместны тяжелый язык и сложные предложения. Иногда одно предложение из текста можно в переводе разделить, а иногда из двух предложений оригинала сделать в переводе одно. Главная цель всегда — ясность и читабельность.
 
Например, есть идиома, которой Тора передает диалог. На английском это достигается кавычками и "красной строкой", тогда не нужно повторять имя говорящего. А на иврите для этого служит выражение "Вайомер" — "И он сказал", которое стоит перед каждым предложением. В буквальном переводе оно будет выглядеть тяжелым нарочитым повторением. Поэтому мы иногда его переводили, а иногда ставили кавычки.
 
Еще одна трудность — различные имена Бога. Вслед за Септуагин-той, принято переводить Четырехбуквенное Имя как "Господь", а "Элогим" — "Бог". Но это нередко приводит к некоторой натянутости. Называть Бога "Господь" — в этом есть какой-то нееврейский привкус. В связи с этим мы постоянно употребляли имя "Бог", как Имя, отражающее уважение, благоволение, благосклонность, потому что это слово наиболее употребительно. Имя "Господь" мы употребляли реже, а "Господь наш Бог" переводили как "Бог наш Господь".
К Торе написаны тысячи толкований, и главная проблема перевода — какое из них выбрать, если между ними есть несогласие. Иначе говоря, на кого из комментаторов будет полагаться переводчик? Проще всего, конечно, выбрать одного и следовать только за ним. Но тогда во многих местах придется пожертвовать ясностью или прибегнуть к длительным объяснениям. Кроме того, делая предпочтение, переводчик таким образом берет на себя суждение о ценности всех остальных комментариев.
Поэтому в тех случаях, где есть расхождение во мнениях относительно смысла какого-то предложения, мы выбирали толкование, наиболее близкое к тексту. Это не значит, что мы считали его более точным. Мы далеки от того, чтобы оценивать основные комментарии. Наш выбор определялся только тем, какой из них позволял своей интерпретацией сделать перевод более простым и ясным.
 
Единственное исключение из этого правила было сделано в тех вопросах, где речь идет о законах Торы. Здесь мы переводили предложения таким образом, чтобы они отражали окончательный вариант еврейского закона. В большинстве случаев оно соответствует законодательному своду Маймонида — Рамбама (Мишнэ Тора). Там, где дело касается закона, соображения близости к тексту вторичны.
 
Во многих случаях основные противоречащие интерпретации приводятся в сносках. К неясным предложениям существуют десятки разных комментариев, и вместо того, чтобы их приводить, мы просто даем в сноске переводы предложения, в соответствии с каждым из них.
В примечаниях мы также старались, по мере сил, идентифицировать людей и местоположение событий. Для этого мы сверяли параллельные места в Танахе, Талмуде и мидрашах, а о названиях и расположении мест событий много советовались с современными географами.
Хотя эти примечания не мыслились как комментарии, тем не менее их задача — помочь читателю понять, что сказано в Торе. Там же, где сам текст не дает достаточно информации для понимания, мы приводили ее в примечаниях, которые, мы надеемся, помогут даже тем, у кого нет обширных знаний, проникнуть в глубину Торы.
 
Короче говоря, мы ставили своей целью так перевести Тору, самую главную для всей еврейской традиции Книгу, чтобы перевод был точным, ясным, современным и читабельным и, сверх всего, соответствовал бы живой еврейской традиции. Хотя большая часть этого перевода понятна и подростку, значительная его часть может вызвать интерес даже серьезных ученых. То есть эта книга может быть подарком на бар-мицву и при этом объектом серьезного изучения в течение жизни.
 
 

Категории: 

Ваша оценка: от 1 до 10: 

Ваша оценка: Нет Average: 10 (4 votes)
Аватар пользователя ElectroVenik