Мецгер - Ранние переводы Нового Завета

Брюс Μ. Мецгер - Ранние переводы Нового Завета - Их источники, передача, ограничения
Новое сканирование клуба - 2-е издание 2004 г.
 
Книга посвящена одному из важнейших разделов современной библеистики. Автор, Брюс М. Мецгер, один из старейших и ведущих специалистов в этой области, делится с читателями своими обширными знаниями и многолетним опытом.
 
В книге рассказано о происхождении и становлении  переводов (версий) Нового Завета в ранний период, начиная от первых веков христианства, о самых интересных и замечательных рукописях и их  судьбе, охарактеризованы языки версий, разнообразные по происхождению и структуре. История распространения и переводов Библии на разные  языки мира не только составляет неотъемлемую и важнейшую часть  культурной истории, но и весьма интересна, нередко полна драматизма.
 
Можно без преувеличения сказать, что история написания и обнаружения некоторых рукописей читается как роман. Немалый интерес представляют  текстологические и языковые разделы, показывающие, как много может сказать  историку и филологу даже самое малозаметное различие в тексте переводов.
 
 

Брюс Μ. Мецгер - Ранние переводы Нового Завета - Их источники, передача, ограничения 

 
Москва, Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2002 
ISBN 5-89647-024-Х 
Пер. с англ. (Серия «Современная библеистика») — 2 издание — М.: Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2004. - 552 с.
ISBN 5-89647-024-Х
 
 
Научные редакторы Евгения Смагина и Галина Баранкова (глава IX) 
Перевод с английского Светланы Бабкиной 
 

Брюс Μ. Мецгер - Ранние переводы Нового Завета - Их источники, передача, ограничения - Содержание

 
Предисловие к английскому изданию
Предисловие к русскому изданию
Список используемых сокращений
 

Часть первая - Ранние восточные переводы Нового Завета

I. Сирийские переводы

  • I. Проникновение христианства в Сирию и перевод Нового Завета
  • II. "Диатессарон" Татиана
  • III. Старосирийская версия
  • IV. Пешитта, сирийская версия Библии
  • V. Филоксенова и/или Гераклейская версия (версии)
  • VI. Палестино-сирийская версия
  • VII. Границы возможностей сирийского языка при передаче греческого (Себастьян П. Брок)

II. Коптские переводы

  • I. Появление христианства в Египте и перевод Нового Завета
  • II. Ранние рукописи коптских переводов
  • III. Датировка и взаимосвязи коптских переводов
  • IV. Текстологические особенности коптских переводов
  • V. Границы возможностей коптского языка (саидского диалекта) при передаче греческого (Дж. Мартин Пламли)

III. Армянский перевод

  • I. Появление христианства в Армении и перевод Нового Завета
  • II. Ранние рукописи армянской версии
  • III. Особенности армянской версии
  • IV. Основа армянской версии
  • V. Текстологическое родство армянской версии
  • VI. Границы возможностей армянского языка при передаче греческого (Эрролл Ф. Родс)

IV. Грузинский перевод

  • I. Проникновение христианства в Грузию и перевод Нового Завета
  • II. Ранние рукописи грузинской версии Нового Завета
  • III. Основа грузинской версии
  • IV. Текстологическое родство грузинской версии
  • V. Отредактированная грузинская версия
  • VI. Границы возможностей грузинского языка при передаче греческого (Морис Бриер)

V. Эфиопский перевод

  • I. Распространение христианства в Эфиопии и перевод Нового Завета
  • II. Ранние рукописи эфиопской версии
  • III. Печатные издания эфиопского Нового Завета
  • IV. Текстологическое родство эфиопской версии
  • V. Границы возможностей эфиопского языка при передаче греческого (Йозеф Хофманн)

VI. Младшие восточные переводы

  • I. Арабские переводы
  • II. Нубийский перевод
  • III. Персидский перевод
  • IV. Согдийский перевод
  • V. Кавказско-албанский перевод

Часть вторая - Ранние западные переводы Нового Завета

VII. Латинские переводы

  • I. Старолатинские версии
  • II. Вульгата
  • III. Границы возможностей латинского языка при передаче греческого (Бонифаций Фишер)

VIII. Готский перевод

  • I. Распространение христианства среди готов и перевод Нового Завета
  • II. Готские рукописи Нового Завета
  • III. Особенности готской версии
  • IV. Текстологическое родство готской версии
  • V. Границы возможностей готского языка при передаче греческого (Дж. В. С. Фридрихсен)

IX. Церковнославянский перевод

  • I. Распространение христианства среди славян и перевод Нового Завета
  • II. Рукописи церковнославянской версии
  • III. Описание исследований церковнославянской версии
  • IV. Современное состояние исследований церковнославянской версии
  • V. Границы возможностей церковнославянского языка при передаче греческого (Гораций Дж. Лант)

X. Младшие западные переводы

  • I. Англосаксонский перевод
  • II. Древневерхненемецкий перевод
  • III. Древнесаксонский (древненижненемецкий) перевод
Приложение
 

Брюс Μ. Мецгер - Ранние переводы Нового Завета - Их источники, передача, ограничения - Предисловие к английскому изданию

 
Значение ранних переводов Нового Завета трудно переоценить. Те, кто занимается историей Церкви, например, могут немало узнать о распространении христианства в древнем мире, а восстановив вариант текста, на основе которого сделан перевод, можно проследить расположение основных центров и направлений миссионерской деятельности. Более того, поскольку каждый перевод в определенной мере является комментарием, можно проследить историю экзегезы различных спорных фрагментов по тому, как изменялся текст при переводе. Кроме того, дополнения или опущения при переводе могут рассказать нам о доктринальных, литургических или аскетических воззрениях создателей переводов и тех, кто пользовался ими.
 
Филологи могут быть признательны за фрагменты, служащие важнейшими (иногда единственными) реликтами древних литератур. Яркий пример - Серебряный кодекс с текстом Евангелий, основное свидетельство готского языка, некогда распространенного почти на трети Европы, но сегодня сохранившегося лишь в нескольких документах. Не так давно, в 1970 г., к романтической судьбе этого знаменитого кодекса добавилась еще одна глава: среди древних документов собора в Шпайере был обнаружен фрагмент, оказавшийся последним листом этого кодекса. В 1648 г. он был перевезен из Праги в Швецию как трофей Тридцатилетней войны, затем чуть было не погиб во время кораблекрушения в заливе Зейдер-Зее. После этого десять листов из него были украдены и неожиданно возвращены похитителем перед смертью!
 
 

Категории: 

Ваша оценка: от 1 до 10: 

Ваша оценка: Нет Average: 10 (8 votes)
Аватар пользователя horod