Библия короля Иакова - 1611 - перевод на русский язык

Библия короля Иакова - 1611 - перевод на русский язык
Это первое издание перевода всей Библии Короля Иакова на русский язык является объединением третьего издания Нового Завета (включая Старозаветные "книги мудрости" - Иова, Псалмы, Притчи, Екклесиаст и'Песнь Соломона) и первого издания всех других книг Старого Завета. Внесенные изменения в основном касались порядка слов, знаков препинания, исправления случайных ошибок и замены некоторых слов на один из их синонимов.
 
В течение семнадцати лет были предприняты большие усилия, чтобы наши читатели получили перевод всей Библии, настолько приближенный к английскому тексту версии Библии короля Иакова, насколько это было возможно. 
 

Авторизованная версия короля Иакова - 1611 - Святая Библия - Старый и Новый заветы

Первое издание
БКИ Общество Библейских Верующих Киев, 2017, 1240 стр
ISBN 978-966-2214-79-6
 

Авторизованная версия короля Иакова - 1611 - Святая Библия - Старый и Новый заветы - Высочайшему и могущественнейшему принцу Иакову, Благодатью Божьей, королю Великобритании, Франции и Ирландии, защитнику веры и т.д., переводчики Библии желают благодати, милости и мира, через Иисуса Христа, Господа нашего

 
Велики и многоразличны благословения, благоговейный Владыка, которые Всемогущий Бог, Отец всех милостей, излил на нас, народ Англии, когда вначале он послал Королевскую Особу Вашего Величества править и царствовать над нами. Ибо тогда как чаянием многих, которые не желали добра нашему Сиону, было, чтобы по захождению той яркой Западной Звезды, светлейшей памяти королевы Елизаветы, некие густые и плотные тучи так затмили этот Край, чтобы люди были в сомнении каким путем им идти; и чтобы было трудно узнать, кому надлежит направлять это пришедшее в замешательство Государство; появление Вашего Величества, как Солнца в силе своей, мгновенно рассеяло ту предполагаемую и подозреваемую мглу, и дало всем страждущим безмерный повод к утешению; особенно когда мы увидели Власть утвержденной в Вашем Высочестве, и Вашем обнадеживающем Семени, бесспорным Титулом, и это также сопровождалось миром и спокойствием дома и за рубежом.
Но среди всех радостей, не было ни одного, наполнившего наши сердца больше, чем благословенное продолжение проповеди Божьего священного Слова среди нас; которое есть неоценимое сокровище, превосходящее все богатства земли; потому что плод его распространяется не только на время, проводимое в этом преходящем мире, но направляет и располагает людей к тому вечному счастью, которое вверху на небесах.
 
Затем не дать этому упасть на землю, но скорее подхватить, и продолжить в том состоянии, в котором знаменитый Предшественник Вашего Высочества оставил это: нет, идти вперед с уверенностью н решимостью Человека, сохраняя истину Христа и возвещая ее далеко и близко, является тем, что так привязывает и прочно прикрепляет всех верных и религиозных людей Вашего Величества к Вам, что само Ваше имя является драгоценным среди них: око их взирает на Вас с утешением, и они благословляют Вас в сердцах своих, как ту священную Особу, которая, под Богом, является непосредственным Автором их истинного счастья. И это их довольство не уменьшается и не истлевает, но с каждым днем умножается и набирает силу, когда они наблюдают, что ревность Вашего Величества по Дому Божьему не ослабевает и не идет на убыль, но все больше и больше разгорается, проявляя себя за рубежом, в отдаленнейших частях Христианского мира, письмами в защиту Истины (что нанесло такой удар тому человеку греха, от которого он не оправится), и каждый день дома, религиозными и учеными дискурсами, частым посещением дома Божьего, слушанием проповедуемого Слова, лелеянием его Учителей, заботой о Церкви, как нежнейшего и любящего Отца и кормильца.
 
Аргументы этой правильной христианской и религиозной любви в Вашем Величестве бесконечны; но ничто не является более убедительным в проявлении ее к другим, чем горячее и увековеченное желание завершения и публикации этой работы, которую теперь мы со всем смирением представляем Вашему Величеству. Ибо когда Ваше Высочество однажды по глубокому рассуждению постигли, как потребно было бы, чтобы с Оригинальных Священных Языков, наряду со сравнением трудов, как на нашем собственном, так и на других, иностранных Языках, многих достойных мужей, предшествовавших нам, был бы еще один точный Перевод Святых Писаний на Английский Язык; Ваше Величество никогда не переставали побуждать и вдохновлять тех, кому было поручено, чтобы работа была ускорена, и чтобы дело было быстро выполнено настолько пристойным образом, насколько этого вопрос такой важности мог справедливо потребовать.
 
И вот, наконец, милостью Божьей, и продолжительными нашими трудами, дело достигло такого завершения, как то, что мы имеем надежды, что благодаря ему, Церковь Англии пожнет добрый плод; мы считаем своим долгом предложить его Вашему Величеству, не только как нашему Королю и Владыке, но и как главному Двигателю и Автору данной работы: смиренно умоляя Ваше Священнейшее Величество, поскольку дела такого рода всегда были объектом порицаний недоброжелательных и недовольных личностей, чтобы оно получило одобрение и покровительство от такого ученого и рассудительного Принца, как Ваше Высочество, чье позволение и принятие наших трудов почтит и ободрит нас больше, чем все оговоры и жесткие толкования удручат нас. Так что если, с одной стороны, мы будем оклеветаны Папистами дома или за рубежом, которые потому будут порочить нас, что мы есть ничтожные инструменты, делающие Божью святую Истину еще более и более известной людям, которых они по-прежнему желают держать в неведении и тьме; или если, с другой стороны, мы будем опорочены самодовольными Братьями, которые ходят своими собственными путями и ничто им не нравится, кроме того, что образовано ими самими и выковано на их наковальне; то мы можем быть спокойны, поддерживаемы изнутри истиной и невинностью доброй совести, пройдя путями простоты и целостности, как перед Господом; и подкрепляемые извне могущественной защитой благодати и благосклонности Вашего Величества, который всегда окажет поддержку честным и христианским начинаниям против горьких порицаний и немилосердных обвинений.
Господь неба и земли да благословит Ваше Величество многими и счастливыми днями, чтобы, как его небесная рука обогатила Ваше Высочество многими исключительными и чрезвычайными благодатями, так и Вы могли быть всемирным чудом в этот последний век ради счастья и истинного блаженства, к чести того великого БОГА, и ко благу его Церкви, через Иисуса Христа, нашего Господа и единственного Спасителя.
 

Авторизованная версия короля Иакова - 1611 - Святая Библия - Старый и Новый заветы - Книга пророка Исаии - Глава 1

 
Видение Исайи, сына Амоза, которое он видел относительно Иудеи и Иерусалима, в дни Уззии, Иоафама, Ахаза, и Езекии, царей Иудейских.
2 Слушайте, О небеса, и внимай, О земля: ибо ГОСПОДЬ проговорил, Я вскормил и воспитал детей, а они взбунтовались против меня.
3 Вол знает владетеля своего, и осел ясли господина своего: но Израиль не знает, народ мой не раздумывает.
4 О нация грешная, народ обремененный беззаконием, семя злодеев, дети, являющиеся растлителями: они оставили ГОСПОДА, провоцировали Святого Израилева на гнев, ушли назад.
5 Зачем вам, чтоб вас били еще? Вы восстаете еще и еще: вся голова больна, и все сердце слабеет.
6 От подошвы ноги и до головы нет здоровья в нем; но раны, и ушибы, и гноящиеся язвы: они не были закрыты, ни обвязаны, ни смягченные мазью.
7 Страна ваша опустошена, города ваши сожжены огнем: земля ваша, - чужие пожирают ее в присутствии вашем, и она опустошена, как уничтоженная чужими.
8 И оставлена дочерь Сиона, как сторожка в винограднике, как шалаш в огороде огуречном, как осажденный город.
9 Если бы ГОСПОДЬ воинств не оставил нам очень маленького остатка, мы были бы как Содом, и были бы подобны Гоморре.
10 Слушайте слово ГОСПОДА вы, правители Содома; внимайте закону Бога нашего вы, народ Гоморры.
11 К чему мне множество жертв ваших? говорит ГОСПОДЬ: я насытился сжигаемыми приношениями овнов и туком откормленных животных; и нет мне наслаждения в крови бычков, или ягнят, или козлов.
12 Когда вы приходите являться предо мной, кто требовал этого от вас, чтобы вы топтали дворы мои?
13 Не носите больше пожертвований тщетных; фимиам есть мерзость для меня; новомесячия и субботы, созыв собраний не могу терпеть; это есть беззаконие, даже торжественная встреча
14 Новомесячия ваши и назначенные праздники ваши ненавидит душа моя: они неприятность для меня; я устал носить их.
15 И когда вы простираете руки ваши, я прячу от вас глаза мои: так, когда вы совершаете многочисленные молитвы, я не слышу: ваши руки полны крови.
16 Омойтесь, очиститесь; удалите зло ваших деяний от очей моих; перестаньте делать зло;
17 Научитесь делать добро; ищите суда, помогайте угнетенному, судите тех, кто не имеет отца, вступайтесь за вдову.
18 Придите же, и давайте рассудим вместе, говорит ГОСПОДЬ: даже если будут грехи ваши, как алое, как снег будут белы; даже если будут красны, как багряное, как шерсть будут они.
19 Если захотите и послушаетесь, будете вкушать добро земли:
20 Но если откажетесь и будете бунтовать, мечом будете пожраны: ибо уста ГОСПОДА сказали это.
21 Как сделался блудницей верный город! он был полон правосудия; праведность обитала в нем; а теперь - убийцы.
22 Серебро твое стало изгарью, вино твое смешано с водой:
23 Князья твои - бунтовщики и сообщники воров: каждый любит дары, и следует за вознаграждениями: они не судят тех, кто не имеет отца, и дело вдовы не доходит до них.

От автора публикации

Вниманию владельцев авторских прав на перевод издания:
администрация сайта Эсхатос не имеет отношения к данной публикации.
Заявляю, что я в корне не согласен с авторами перевода, которые запрещают рапространять этот перевод среди библейских верующих. Я сам, по своей инициативе, находясь в воле Божьей, отсканировал и сделал этот файл и размещаю его для некоммерческого применения всеми верующими. Каюсь, работа была непростой, а опыта ее маловато, поэтому файл получился не совсем идеальный, как того хотелось бы, но для чтения и работы файл пригоден.
 
Искренне ваш,
поп Упырь Лихой.
 
 
Просмотров 30 234
Рейтинг 3.3 / 5
Добавлено 08.07.2025
Автор поп Упырь Лихой
Оцените публикацию:
3.3/5 (47)

Комментарии (13 комментариев)

S
SamuelAKim 2 года назад

Возвращаясь к вопросу авторских прав на данное издание.

Тест данного издания является переводом английского текста, который является общественным достоянием. Материалы находящиесяв общественном достоянии могут быть переведены любым человеком или группой людей, безсогласования с автором произведения находяхегося в общественном достоянии.

Оформление текста, дизайн может находится под защитой авторских прав дизайнера, в таком случае, для избежания конфликтов и недоразумений лучше распространять текст, а не конкретное оформление текста, которое сохраняется при отображении сканов.

В случае с MyBible распространяется текст, а не дизайн.

Хотя я вижу обращение Москаленко Олександра, однако я невижу каким образом Олександр имеет отношение к изданию русского перевода. Также нет документов подтверждающих право авторства на этот текст.

Учитывая выше сказанное: распространять перевод английского текста находящегося в общественном достоянии не является нарушением чьих-либо прав, в случае если не нарушаются права на дизайн/оформление.

 

Относительно содержания данного перевода: это отредактированный перевод русской библии московского патриархата, который в своё время адаптировал Синодальный перевод на современный алфавит. Если перевод созданный в 2000-х годах содержит массу архаизмов, значит он является редакцией Библии московского патриархата. К таким переводам относится и русский перевод Библии короля Джеймса/Иакова.
A
avkj1611 8 лет назад

Кинг Джеймс не имеет копирайта, а почему перевод имеет копирайт? Тем более, что труд авторов перевода был полностью спонсирован пожертвованиями верующих в Америке. Этот труд должен быть публичным достоянием
E
esxatos 8 лет назад

Вы считаете, как и автор публикации, что файл все-же стоит распространять в свободном доступе - для ознакомления с качеством перевода?
E
esxatos 8 лет назад

Увы, редколлегия перевода против его размещения, поэтому ссылку на файл удаляю, если кому-то он очень нужен - обращайтесь к автору публикации...
 

Уважаемая редакция сайта Эсхатос.
        Просим Вас удалить из всех представленных вами в сети ресурсов (сайты, соц сети, архивы и пр.), перевод Библии короля Иакова на русский язык.
Этому есть несколько причин.
1. Это противозаконно в т.ч. и в Украине, в Беларуси и в России. Мы никому не даем разрешения сканировать или другим способом размещать/продавать/дарить/передавать электронные текста Перевода.
2. Поскольку технология сканирования и распознавания текста не идеальна и ведет к многочисленным ошибкам, то распространение заведомо ошибочного текста не допустимо! - сам автор поста некий "поп Упырь Лихой" говорит о неидеальности его работы.
3. Поскольку над текстом постоянно ведется работа, то мы не спешим распространять свежие издания в электронном виде.
 Это обстоятельство делает бессмысленным и вредным незаконный труд других по сканированию и распознаванию Перевода. 
 В свое время выйдет официальный релиз, который будет доступен на наших ресурсах.
 Стоит сказать, что в  этом вопросе у нас достигнуто понимание и с владельцами других электронных ресурсов - известных и не очень, например, в том числе и с MyBible. 
        С уважением и благодатью Божьей, (1 Ин.4:11) Возлюбленные, если Бог так возлюбил нас, то и мы должны любить друг друга.

--






З повагою,
Москаленко Олександр,
тел.:  097 390 50 18

моб.: 050 380 29 16









 
поп Упырь Лихой 8 лет назад



2. Поскольку технология сканирования и распознавания текста не идеальна и ведет к многочисленным ошибкам, то распространение заведомо ошибочного текста не допустимо! - сам автор поста некий "поп Упырь Лихой" говорит о неидеальности его работы.


 

Смешно! Сканирование и распознавания - два отдельных процесса. Сканирование не предполагает автоматического распознавания. Кстати сам Саша, верстая этот перевод для печати, сделал себе модуль для MyBible и прекрасно им пользуется не беспокоясь тем, что этот перевод будет редактироваться и переизваться еще 6 раз.

 

Цель - продать один и тот же перевод (причем третьесортного качества) 6 раз. Поэтому будет справедливо оставить его. Чтобы те, кто захочет у них купить книгу, взвесил, стоит ли платить за перевод на не русский язык или, прочитав  пару глав, либо отказался от этой идеи, либо дождался окончательного "семь раз переплавленное" (Пс. 11:7) перевода с перевода. 


 

 
D
Denisisis 8 лет назад

Извините, а вы можете скинуть в ЛС файл со сканом этого превода?
E
esxatos 8 лет назад

Сами скачайте! 
E
esxatos 8 лет назад

Без меня меня женили  Ладно, если так это издание нужно верующим и издатели не против - располагайте ссылку со своего сервера...

Лично для меня этот перевод не представляет практического интереса - несовершенный Текстус Рецептус, да еще переведенный не с оригинала, а с английской версии... Перевод же с английского на русский ну явно выдает желание переводчиков подогнать его под Синодальный перевод, только от этого он какой-то более кривой еще стал 

 
A
aleksandroid 8 лет назад

Синодальный перевод это, фактически, перевод с Библии короля Иакова.
© Архимандрит Ианнуарий (Ивлиев): "ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ"
https://youtu.be/Khw3LiXxs34?t=3301
 
а вот статья на которую ссылается лектор
http://aquaviva.ru/…/russkaya-bibliya-kak-natsionalnyy-proe…
 
"В 1990-е годы в Андреевском монастыре в Москве нами велась большая работа по изучению Синодального перевода. Мы сравнивали Синодальный перевод со всеми другими — с польским, немецким, английским, французским… Мы не знали, что было ему парой. Теперь для меня совершенно очевидно, что как основное пособие при работе над Синодальным переводом использовался перевод King James Version."


 
E
esxatos 8 лет назад

Т.е. смысла переводить KJV на русский язык не было - если Синодальный и есть практически он самый? Но Синодальный все же не такой кривой по языку...
S
SamuelAKim 8 лет назад

Смысл перевести  KJV на русский язык был, обычно таким текстом пользуются переводики англо-говорящих проповедников. Номера стихов соответствуют английской версии, и тогда при чтении псалмов, просто читают текст. а не прыгают с 21го на 22й псалом.

А сравнивать Синодальный перевод и английские переводы вообще нелепо, потому что ни один перевод английский не создавался так как Синодальный.
E
esxatos 8 лет назад

Ну тогда бы его перевести стоило профессионалам-лингвистам-библеистам, а этот перевод создает впечатление незнания досконального перводчиками русского языка, ибо там такие неряшливые слова и обороты часто применены, что ужас...
S
SamuelAKim 8 лет назад

Синодальный перевод это вообще не перевод с Библии короля Иакова. Перевод Якова даже не брался для сравнения или в учёт когда создавался перевод одобренным Синодом греко-русской православной церкви.

 

В основу Нового Завета взяты разные варианты прочтения, но текстус рецептус, в отличие от всех современных пересказов Библии на русском языке.