Библия - Украинские переводы - Кулиш - Турконяк - Огиенко - Громов - Хоменко - Филарет

БІБЛІЯ З КОМЕНТАРЯМИ - Кулиш - Боечко
Головний редактор-упорядник - Єпископ Василь Боєчко, Доктор теології. Директор видання - Білл Л. Вільямс . Редакційна колегія: М. Паночко - старший Єпископ, В. Боєчко - Єпископ, доктор теології, В. Любащенко - доктор філософії, редактор, І. Селезінка - кандидат наук, перекладач, Л. Боєчко – перекладач, Т. Бурда – коректор, Л. Олійник - редактор-консультант, Л. Журавчак - кандидат наук, консультант.
Дональд Ч. Стемпс, М.А. М.Div. - автор коментарів та статей 
 
Передмва автора коментарів та статей
 
Чітке уявлення про створення цієї навчальної Біблії, відчуття гострої потреби в ній та поклик від Бога прийшли до мене у час місіонерської праці в Бразилії. Я усвідомив, наскільки християнські працівники потребують таке видання Біблії, яке б давало напрямок для їхнього мислення та проповіді. Отже десять років тому я почав писати коментарі та статті для цього видання. Пізніше, повернувшись до Сполучених Штатів на короткий період часу, я побачив подібне бажання як у пасторів, так і в численних віруючих. Вони дуже хотіли мати навчальну Біблію з коментарями. 
 
Як користуватися українською Біблією з коментарями
 
Українська Біблія з коментарями створена, аби допомогти нам отримати більш повне розуміння істин Божого Слова, за допомогою яких ви можете вирости в любові, чистоті й довірі до Господа Ісуса Христа (ІТим. 1:5). Ось якими є особливості та допоміжні навчальні матеріали у даній Біблії.
 
Заголовки частин
 
Увесь текст Біблії розділений на частини, кожна з яких має свою назву. Це спростить вам розуміння теми і змісту кожної частини.
 
Посилання
 
Посилання, що подаються у центральній колонці, допоможуть нам пов’язати один текст Біблії з іншими на ту ж тему. З їх допомогою можна прояснити складні чи незрозумілі місця через саме Святе Письмо. Система посилань нагадує серію з’єднаних ланцюжків з багатьма ланками. Посилання розташовані у такому порядку, що слово чи тема знаходиться у тексті, до якого воно стосується. У межах теми ланцюжки посилань розташовані в Біблійному порядку, крім тих випадків, коли робиться посилання на вірші у тому ж розділі. У такому разі цей вірш зазначається на початку.

Біблія з коментарями

Виправлений та упорядкований переклад П. Куліша за редакцією Єпископа д-ра В. Боєчка
Springfield, MO, USA: Life Publishers International. – Київ, 2006. – Printed in Belarus. – 2280 с.
ISBN 0-7361-0362-7
 

Біблія з коментарями - Зміст

  • Як користуватися Біблією з коментарями
  • Божий план спасіння
  • СТАРИЙ ЗАВІТ
    • Перша Книга Мойсея, Буття – Книга пророка Малахії
  • НОВИЙ ЗАВІТ
    • Євангелія від св. Матвія – Об’явлення
  • Предметний вказівник
  • Тематичний вказівник
  • План читання Біблії
  • Симфонія
  • Вказівник для роботи з картами
 

Мыкола Жукалюк, Дмытро Степовик – Краткая история переводов Библии на украинский языкКаждый искатель истины, держа в руках бесценное сокровище — Священное Писание, Библию, в большинстве случаев не представляет, какой невероятно трудный путь сквозь тысячелетия жесточайшей борьбы между добром и злом прошла эта вечная Книга. Вечная, ибо вечен Бог. Она — источник мудрости и добра, потому что исходит от Предвечного Премудрого Бога. Силы, борющиеся против Бога, всегда боролись и против Его Слова. В течение всего времени своего существования Библия многократно запрещалась государственными указами, считалась еретическим учением в иудейском и античном мире Римской империи, опасной книгой для простонародья в эпоху Средневековья, подвергалась осмеянию некоторыми философами в эпоху Просвещения, была заклеймена разными позорными эпитетами во времена правления коммунистических режимов XX века. Целые костры из этих священных книг пылали на улицах городов и даже столиц Европы. Рукописные и печатные экземпляры Библии превращались в пепел по приказу правящих атеистов, всевозможных оккультистов и прочих противников Христа.
 
Но, подобно сказочной птице Фениксу, всякий раз Слово Вечного Бога восставало из пепла; ибо оно бессмертно, как Всемогущ и Бессмертен его Автор. В наши дни Библия — наиболее распространенная в мире книга; она переведена на сотни языков и наречий народов земного шара. Наилучшим свидетельством цивилизованности народа, нации является наличие Библии на родном языке, чтение и изучение ее представителями этой нации.
 
Попечителями и хранителями переводов, а также инициаторами распространения Библии на языках народов мира стали в Новое и Новейшее времена библейские общества. Первые библейские общества, имеющие целью изучение и распространение Библии, возникли под влиянием реформаторских идей XVI — XVII вв. Позже некоторые из этих обществ взяли на себя ответственность за переводы Библии на национальные языки. В 1710 г. в городе Галле, в Германии, был организован Капштейнский Библейский институт. Кроме исследования и перевода Священного Писания, он поставил перед собой цель обеспечить немецких бедняков доступными экземплярами Библии.
 

Мыкола Жукалюк, Дмытро Степовик – Краткая история переводов Библии на украинский язык

Киев: Украинское Библейское Общество, 2003. – 176 с.
ISBN 966-7136-32-9
 

Мыкола Жукалюк, Дмытро Степовик – Краткая история переводов Библии на украинский язык - Содержание

  • Предисловие
  • Раздел 1. Вестники рассвета
  • Раздел 2. Переводы Библии в соседних странах — Белоруссии и России
  • Раздел 3. Отдельные переводы Библии на украинский литературный язык
  • Раздел 4. Пантелеймон Кулиш и первый полный перевод Библии на украинский литературный язык
  • Раздел 5. Митрополит Иларион Огиенко и второй полный перевод Библии на украинский литературный язык
  • Раздел 6. Священник Иван Хоменко и третий полный перевод Библии на украинский литературный язык
  • Раздел 7. Создание Украинского Библейского Общества и четвертый полный перевод Библии на украинский литературный язык
  • Вместо послесловия
  • Библиография
  • Список иллюстраций
  • Мыкола Жукалюк
  • Дмытро Степовик

Микола Жукалюк, Дмитро Степовик - Коротка історія перекладів Біблії українською мовою

Українське Біблійне Товариство, 2003 — 176 с.
І8ЕМ 966-7136-31-0
 

Микола Жукалюк, Дмитро Степовик - Коротка історія перекладів Біблії українською мовою - Зміст

  • Передмова
  • Розділ 1. Вісники світанку
  • Розділ 2. Переклади Біблії в сусідніх країнах — Білорусії та Росії
  • Розділ 3. Окремі переклади Біблії українською літературною мовою
  • Розділ 4. Пантелеймон Куліш та перший повний переклад Біблії українською літературною мовою
  • Розділ 5. Митрополит Іларіон Огієнко і другий повний переклад Біблії українською літературною мовою
  • Розділ 6. Священик Іван Хоменко і третій повний переклад Біблії українською літературною мовою
  • Розділ 7. Створення Українського Біблійного Товариства та четвертий повний переклад Біблії українською літературною мовою
  • Замість післямови
  • Бібліографія
  • Список ілюстрацій
  • Микола Жукалюк
  • Дмитро Степовик
 

Новий Завіт Новий переклад з давньогрецької мови. – Переклад Ю.Л. Попченка

Новий Завіт

Новий переклад з давньогрецької мови. – Переклад Ю.Л. Попченка. – Skyland, NC: Global Bible Society, 2020. – 372 с.
ISBN 9781־204־56632־1־
 

Новий Завіт - Зміст

ЄВАНГЕЛІЯ
  • Євангеліє від Матвія - Євангеліє від Марка - Євангеліє від Луки - Євангеліє від Іоана
ІСТОРИЧНА КНИГА
  • Дії апостолів
ПОСЛАННЯ АПОСТОЛА ПАВЛА
  • Послання апостола Павла до римлян - Перше послання апостола Павла до коринфян - Друге послання апостола Павла до коринфян - Послання апостола Павла до галатів - Послання апостола Павла до ефесян - Послання апостола Павла до филип’ян - Послання апостола Павла до колоссян - Перше послання апостола Павла до фессалонікійців - Друге послання апостола Павла до фессалонікійців - Перше послання апостола Павла до Тимофія - Друге послання апостола Павла до Тимофія - Послання апостола Павла до Тита - Послання апостола Павла до Филимона - Послання апостола Павла до євреїв
СОБОРНІ ПОСЛАННЯ
  • Послання апостола Якова - Перше послання апостола Петра - Друге послання апостола Петра - Перше послання апостола Іоана - Друге послання апостола Іоана - Трете послання апостола Іоана - Послання апостола Іуди
ПРОРОЧА КНИГА
  • Одкровення Іоана Богослова

Библия - пер. Кулиша и Пулюя - УБО - 1871
 
 

Библия - пер. Кулиша и Пулюя - УБО - 1871

 
Первый полный перевод Библии на украинский язык осуществил Пантелеймон Кулиш. Свой труд он начал в 1860-х годах. К нему присоединился Иван Нечуй-Левицкий. 1869 они привлекли к переводу Ивана Пулюя, известного ученого-физика, имел глубокие знания по богословию. В 1881 Научное общество имени Шевченко опубликовало во Львове Новый Завет в их переводе. Работа над Ветхим Заветом продолжалась. Загадочная ноябрьская пожар 1885 на Кулиша хуторе Мотроновка (Ганнина Пустынь) стала трагической страницей в истории украинского Библии, во время пожара сгорел рукопись перевода Ветхого Завета. Переводчики снова начинают работать над переводом Ветхого Завета с самого начала. Завершил перевод уже после смерти П. Кулиша И.Пулюй. Лишь в 1903 году британская и зарубежное библейское общество издало первую полную украинский Библию («Священное писание Ветхого и Нового Завета») в переводе П. Кулиша, Нечуя-Левицкого и И.Пулюя.
 
Библия в переводе Кулиша, Пулюя и Нечуй-Левицкого переиздавалась в 1912 (Вена), 1921 и 1930 (Берлин), 1947 (Нью-Йорк, Лондон) годах. На территории Украины Кулиша перевод впервые был издан только в 2000 (Киев).
 
 
 

Біблія - Огієнко - 1962Біблія - Огієнко - 1962

Кулиша перевод Священного Писания был первым, но не последним. Исторические события (Первая мировая война, падение монархии, революции) создали реальные предпосылки нового подъема национально-освободительного движения в Украине, что дало Украинский возможность не только попробовать восстановить свою независимость, но и воспользоваться возможностью, чтобы свободно общаться, мыслить и творить на родном языке. Уже через неполных двадцать лет после выхода в свет первой украинской Библии профессор Иван Огиенко, министр образования и вероисповеданий молодой Украинской Народной Республики, начал второй перевод. Непосредственная работа над переводом продолжалась с 1917 по 1940 год. Вынося на суд общественности давно желанную идею нового перевода Священного Писания на украинский язык, Иван Огиенко отмечал: «... Мы очень нуждаемся такого перевода Библии, который был бы сделан современный литературный всеукраинской языке. Перевести целую Библию - а в первую очередь Новый Завет надо такой литературным языком, что стала бы образцовой хотя бы на первые 50 лет. Должны иметь перевод, который стал бы лучшим учебником изучения украинского языка. Без этого нормальный развивка нашего литературного языка не будет так ей нужного "камня краеугольного", потому что нужно, чтобы и крестьянские массы - главный читатель св. Письма - привыкали к хорошему литературного языка. Такой перевод надо выдать с указанием ударений, - чтобы каждый мог читать его действительно по-литературному ».
 

Модуль BibleOuote - Библия - пер. Огиенко - УБО - 1962

 
Вот почему, приступая к этой сложнейшей работы, Огиенко поставил перед собой две главные задачи: во-первых, точно передать смысл оригинала, заботясь прежде всего о содержательной точность целого ряда многозначных слов, и, во-вторых, обеспечить перевод благозвучным, современный литературный язык . Работа оживилась после того, как Британское и Иностранное Библейское общество заключило с переводчиком соглашение (1936) об издании книги.
 
Первый, незначительный тираж переведенных Огиенко четырех Евангелий (от Матфея, Марка, Луки, Иоанна) увидел свет 1937 года по Львове, а в 1939 году - допечатан в Варшаве. В это издание было добавлено еще и «Псалтырь». Перевод всей Библии завершено 11 июля 1940, однако в силу обстоятельств военного положения запустить ее в работу в типографии не удалось. Зато через два года вторая часть Библии - «Новый Завет. Псалтырь »была допечатана еще раз. На этот раз в Финляндии, мерами Стокгольмского общества распространения Евангелия в России.
 
В 1955 году, наконец, Библейское общество, приняло решение готовить к печати Огиенко перевод Библии. Но эта работа была закончена только через семь лет. И только в 1962 году в Лондоне вышел в свет солидный том - на 1529 страниц - с оттиснутым позолотой украинским названием - Библия. С тех пор именно этот Синодальный станет образцом для нескольких более поздних переизданий, в том числе и в Москве 1988 года, когда Московский патриархат принял решение о выдаче Библии на украинском языке в честь 1000-Литго Крещения Руси.
 
Этот перевод многократно переиздавался в Канаде, США, странах Западной Европы. В Украине Библия в переводе Ивана Огиенко впервые была издана многотысячным тиражом украинском Библейским Обществом в 1995 году. Библия в переводе Ивана Огиенко является наиболее распространенной из всех существующих переводов Библии на украинском языке.

Біблія - Сучасний переклад з давньоєврейської та давньогрецької мов Біблія - Сучасний переклад з давньоєврейської та давньогрецької мов 

Перше видання. - Переклад д-ра Рафаїла Турконяка
Українське Біблійне Товариство Київ, 2020 
 

Біблія - Сучасний переклад з давньоєврейської та давньогрецької мов - Зміст

СТАРИЙ ЗАВІТ 
  • Перша книга Мойсея. Буття - Друга книга Мойсея. Вихід - Третя книга Мойсея. Левіти - Четверта книга Мойсея. Числа - П’ята книга Мойсея. Второзаконня - Книга Ісуса Навина - Книга Суддів - Книга Рут - Перша книга Самуїла (1-а книга царів) - Друга книга Самуїла (2-а книга царів) - Перша книга Царів (3-я книга царств) - Друга книга Царів (4-а книга царств) - Перша книга Хронік (1-а книга параліпоменон) - Друга книга Хронік (2-а книга параліпоменон) - Книга Ездри - Книга Неємії - Книга Естер - Книга Йова - Книга Псалмів - Притчі Соломона - Книга Еклезіаста - Книга Пісня Пісень - Книга пророка Ісаї - Книга пророка Єремії - Книга плач Єремії - Книга пророка Єзекіїля - Книга пророка Даниїла - Книга пророка Осії - Книга пророка Йоіла - Книга пророка Амоса - Книга пророка Авдія - Книга пророка Йони - Книга пророка Міхея - Книга пророка Наума - Книга пророка Аввакума - Книга пророка Софонії - Книга пророка Аггея - Книга пророка Захарії - Книга пророка Малахії 
НОВИН ЗАВІТ 
  • Свята Євангелія від Матвія - Свята Євангелія від Марка - Свята Євангелія від Луки - Свята Євангелія від Івана - Дії святих апостолів - Послання до Римлян - Перше послання до Коринтян - Друге послання до Коринтян - Послання до Галатів - Послання до Ефесян - Послання до Филип’ян - Послання до Колосян - Перше послання до Солунян - Друге послання до Солунян - Перше послання до Тимофія - Друге послання до Тимофія - Послання до Тита - Послання до Филимона - Послання до Євреїв - Послання Якова - Перше послання Петра - Друге послання Петра - Перше послання Івана - Друге послання Івана - Третє послання Івана - Послання Юди - Об’явлення

Біблія - В українському перекладі - переклад Філарета - 2004Біблія - В українському перекладі - переклад Філарета - 2004

8 сентября 2004 в Украинском национальном информационном агентстве состоялось представление издание первого полного православного перевода Библии на украинском языке. Представляя новый перевод Библии Святейший Патриарх Филарет подчеркнул, что это, совершенное Киевским Патриархатом, издание является первым полным изданием Библии, которое включает как канонические, так и неканонические (второканонические) книги, а перевод стал первым переводом Священного Писания на современный церковную литературный украинский язык.
 

БІБЛІЯ КНИГИ СВЯЩЕННОГО ПИСАННЯ СТАРОГО ТА НОВОГО ЗАВІТУ

В українському перекладі з паралельними місцями та додатками
Видання Київської Патріархії Української Православної Церкви Київського Патріархату
Київ 2004
 
Перевод Нового Завета, осуществленный в начале 70-х годов богословской комиссией под руководством тогда еще митрополита Филарета, впервые был издан в Тысячелетия Крещения Руси-Украины 1988, а позже переиздан Киевским Патриархатом с незначительными исправлениями текста, вошел в новое издание Библии в неизменном виде, а вот перевод Ветхого Завета был лишь фрагментарным, потому что во время перевода богослужебных книг Святейшим Патриархом было переведено лишь те его части, которые используются за богослужением - Псалтырь и отдельные главы из Пятикнижия, пророческих и других книг.
 
Как и перевод Нового Завета, перевод ветхозаветных книг был осуществлен Патриархом Филаретом с Синодальной Библии - перевода Священного Писания на русском языке, осуществленного во второй половине XIX в. четырьмя духовной академии и признанного Православной Церковью авторитетным. В целом работа по переводу была завершена Патриархом в рекордно короткий срок - пять с половиной месяцев, к тому же каждый день он переводил по 10 глав Библии.

Біблія - пер. Хоменка - УБО - 1963Біблія - пер. Хоменка - УБО - 1963

Третий полный перевод Библии на украинский язык называют «римским», поскольку переводчик Иван Хоменко - выдающийся украинский филолог, священник, библеист, замечательный знаток классических и современных языков, доктор философии и богословских наук, работал преимущественно в Риме и на острове Капри.
 
Организация перевода, подготовка текста и издания осуществлялись под эгидой и непосредственным контролем духовного руководства Украинской Греко-Католической Церкви, которое находилось в то время в эмиграции в Италии.
 
Этот перевод вышел в свет вскоре после перевода Огиенко, в 1963 в издательстве Отцов Ордена в Риме.
 
Перевод Хоменко опирался на так называемые масоретских («традиционалистские») тексты. Это тексты масоретами - еврейских переписчиков Старого Завета, которые в середине первого тысячелетия нашей эры добавили к древнееврейского алфавита 10 гласных букв, который до этого состоял из 20 согласных букв (к тому времени все тексты писались только согласными), и, соответственно, полностью переписали весь Ветхий Завет.
 
Масоретских тексты весьма упростили перевод и сделали его более вероятным. Вторым источником стала Библия под названием «Септуагинта» - иудейский текст, переведенный на греческий язык в III-II веках до н. е. по заказу египетского (эллинского) царя Птолемея Филадельфа. В те времена этот перевод был крайне необходим - тогда еврейская диаспора Египта говорила преимущественно на греческом языке. Септуагинта (перевод «70-ти толмачей») во все времена весьма почитался и почитается сегодня библеистами всех конфессий.
 
В частности, этим греческим переводом пользовался святой Иероним, переводя Старый Завет латыни (это так называемая «Вульгата» - Библия для всех). Заметим также, что именно в Септуагинте находятся книги того Второго канона Библии, которые не признаются некоторыми церквями (это, в частности, «Премудрости Соломона», Премудрости Иисуса, две Книги Маккавейских и другие). А если вернуться к переводу, то значительная часть работы переводчика состояла в том, чтобы сравнивать тексты различных источников, в частности, масоретских текстов с Септуагинтой, которая была записана на много веков раньше масоретских текстов.
 
Что касается Нового Завета, то Иван Хоменко пользовался так называемыми критическими текстами, реконструированным на основе сопоставлений с существующими древнейшими Евангелиями и другими книгами Нового Завета. За основу он взял критический текст Нового Завета, который в шестой раз издал Папский Библейский Институт. Все это обеспечивало высокий уровень точности перевода.
 

Библия или Вечное Евангелие - Украинско-русский параллельный перевод с древнееврейского и древнегреческого языка

 

В наше время глобальних потрясений, которые, словно каскад, обруши- ваюся на весь мир, что является для нас знамением (Матфея 24:7-8), очень актуальным становится возрождение христианского духовного наследия нашего народа, потому что Украина всегда была не только житницей хлеба, а также хлеба духовного, который не только насыщает, но и радикально влияет на менталитет и духовность каждого, кто его потребляет. Вот почему становится актуальным вопрос насыщения духа человека качественной духовной пищеи, которая влияет на его духовный рост, трансформацию мышления, и, как следствие, на культуру и все сферы жизнедеятельности, и что главное — на его спасение. Вследствие этого в последнее время весьма актуальной стала тема качественного перевода Священного Писания на украинский, а также на русский язык для тех, кто и теперь в нашей стране разговаривает и постоянно употребляет его. Священное Писание всегда было и будет фундаментом мировоззрения и культуры каждого человека, потому было бы невежественно игнорировать это и во времена развития ГГ и компьютерных технологий и шквала различной информации. Мудрость же заключается в том, чтобы отцы нации в нашей христианской стране способствовали возрастанию авторитета и влияния вечного, неизменного Слова Божьего как Сакрального Кодекса духовности, формирующего духовное видение и новый менталитет как ценнейший ресурс общества. Основываясь на Священном Писании, Церковь может и должна взрастить духовных, высоконравственных отцов, сынов и дочерей, верных последователей учения Иисуса Христа, ответственных за нынешнее общество и будущие поколения истинных граждан Царства Божьего, которые также будут созидать своё отечество, выкорчёвывая корень всех наших проблем и духовного упадка — сиротский, рабский менталитет, последствия которого мы видим последнее время. Это проявляется, прежде всего, в “культуре” безотцовщины и выживания, следствием которой является идолопоклонство, прежде всего, человеку, неспособность по-настоящему любить, неблагодарность, безответственность, конкуренция и всякого рода беззаконие. 
 

Библия или Вечное Евангелие - Украинско-русский параллельный перевод с древнееврейского и древнегреческого языка

Созидая новое общество, необходимо приклониться умом и сердцем к драгоценнейшему Животворящему Сокровищу, неисчерпаемому Источнику истины и мудрости, к прекраснейшему Золотослову — к Священному Писанию, которое даровано человечеству любящим Небесным Отцом и стало ценнейшей Книгой в сокровищнице мировой и национальной культуры! Предлагаемый перевод Нового Завета — «Вечное Евангелие», подарит Вам свежее вдохновение в познании вечных ценностей и Того, Кто является их Автором и Самой Вечностью! Это чистый и уникальный Источник насыщения духа человека высокими помыслами, чистыми намерениями, откровениями любви и веры, плодом которых есть праведность, совершенный мир, радость в Духе Святом и обретение своей истинной идентичности как сыновей и сынов Божьих (Рим.8:16-17; Гал.З:26-29). Этот дар от Господа, «Вечное Евангелие», вы держите благодаря тем, кто благоговейно относится к Его Слову, желает сам познать глубины Божьих откровений, а также помочь другим познавать их. Благодаря их кропотливому труду, посвящению и тому семени, которое они жертвенно посеяли в это и предыдущие издания, мы все имеем это благословение. Верим, что каждый, имеющий этот обоюдоострый меч, отточений Духом Святим как непобедимое оружие всех времён, станет пылким распространителем Благой Вести для всех народов и будет бороться до конца за спасение людских душ во славу Божью!
 
Редакционная коллегия
 
Дорогие друзья! Мы знаем, что Слово Божье является одним из имён Сына Божьего, нашего Господа Иисуса Христа, Который и есть это Слово! И, обращаясь к вечному и неизменному Слову, мы должны благоговеть пред Ним, глубоко осознавая, что богодухновенное Священное Писание, записанное изначально через избранных Богом святых людей, точно так же и безошибочно должно быть передано переводчиками на языки других народов. Профессию переводчика Священного Писания не человек избирает, а к этому служению его готовит и призывает Сам Господь. Только Господь имеет суверенное право призывать тех, кого Он избрал, чтобы воля Божья в избрании происходила не от дел, но от Призывающего (Римлянам 9:11), поскольку это служение связано с большой ответственностью перед Богом и перед людьми. 
 
Вероятно, не случайно я стал военным переводчиком, когда уже в одиннадцать лет надел военную форму и далее совершенствовал свои знания в этой профессии на факультете иностранных языков в высшем военном учебном заведении. Затем я получил юридическое образование в национальном университете им. Тараса Шевченко и работал по специальности юриста, но почти всегда моя учёба и деятельность были связаны с переводами. Однако после моего покаяния и рождения свыше, познав Божью волю на мою жизнь, я оставил свою профессию и снова стал студентом одного из наилучших библейских институтов, а позднее — обучался ещё и в теологическом университете. Одним словом, всю мою сознательную жизнь как в учёбе, так и в работе — Отец Небесный вёл и готовил меня к моему призванию — к переводу Священного Писания. Но откровение об этом я получил от Господа в свои сорок лет. Ибо «не может человек ничего принимать, если не было дано ему с неба» (Иоанна 3:27). 
 
В. Громов 
 

Библия или Вечное Евангелие - Украинско-русский параллельный перевод с древнееврейского и древнегреческого языка 

V. О. Gromov, 2019, 2500 стр.
ΙSΒΝ 966-74-65-04-8 
 

Библия или Вечное Евангелие - Содержание

  • Ветхий Завет
  • Новый Завет
Таблица мер веса, длины и объёма 
 

Новий Заповіт - сучасною мовою - WBTC - 1996 - Модуль Цитаты

Вступление

Новый Завет - это название, которое употреблялось на протяжении веков для обозначения ряда произведений, составляющих последнюю часть Библии. Псалмы - сборник стихов, которые являются частью большого собрания книг, названного Ветхим Заветом. Ветхий Завет - это вторая часть Библии. Таким образом Библия - это фактически два собрание книг. Собственно, само название «Библия» происходит от греческого слова, которое означает «книги». Первоначальным значением слова, которое переводится как «Завещание», ранее «соглашение» или «договоренность», то есть речь идет об обещании Бога благословить народ. Ветхий Завет - это собрание произведений о Соглашении, которую Бог заключил с еврейским народом во времена Моисея. Новый Завет - это собрание произведений о Соглашении, которую Бог заключил со всеми людьми, которые верят в Иисуса Христа. В книгах Ветхого Завета приводится перечень великих деяний Бога для еврейского народа, и раскрывается Его замысел использовать этот народ, чтобы донести Свое благословение ко всему миру. В этих произведениях говорится о приходе Спасителя (или Мессии), которого Бог пошлет для осуществления Своего замысла. Произведения Нового Завета продолжают историю Ветхого Завета. В них рассказывается о приходе Спасителя (Иисуса Христа) и о значении Его пришествие для всего человечества. Ветхий Завет обеспечивает необходимую основу для понимания Нового Завета. Новый Завет, в свою очередь, дополняет историю спасения, начатую в Ветхом Завете.

Новый Завет и современный читатель

Сегодняшний читатель Библии должен помнить, что эти книги были написаны тысячи лет назад для людей, живших в культурных условиях, весьма отличных от наших. Вообще, в центре произведений лежат принципы, которые являются абсолютной истиной, хотя многие исторические события, использованных иллюстраций и ссылок могут быть поняты только тем, кто имеет представление о временах и культуру, в которой происходили события. Например, Иисус рассказывает историю о мужчине, который сеял зерно в другую почву других природных условий. Такие условия могут быть неизвестные людям настоящее, но урок, который дает Иисус на этом примере, подходит людям в любые времена, в любой местности. Современному читателю мир Библии может показаться несколько странным. Обычаи, отношение, манера разговаривать могут показаться необычными. Поэтому стоит оценивать все это не по современным стандартам, а по меркам того времени и того места. Также важно учесть, что Библия была написана не как научную книгу. Это преимущественно описание исторических событий и подчеркивания значимости этих событий для человечества. Ее учение содержит универсальные истины, которые лежат за пределами царства науки. Они остаются справедливыми даже в наш современный век, поскольку там говорится об основных духовные потребности человека, которые никогда не меняются. Каждый человек, который берется за чтение Библии объективно, может взять для себя много полезного. Она получит знания об истории и культуре древнего мира, узнает о жизни и учении Иисуса Христа, о его значении для Его последователей. Она сможет заглянуть в духовную сущность и понять радость и изменчивость жизни. Она найдет ответы на самые сложные жизненные вопросы. Итак, есть много хороших причин прочитать эту книгу. И человек, который, читая, относиться к тексту открыто и любопытством возможно найдет Божественную причину своего существования.


Новий Завіт і Книга Псалмів - БіблікаНовий Завіт і Книга Псалмів - Бібліка – Відкрита – Новий переклад українською

Biblica, 2022. – 446 с.
 
Передмова
 
Новий Переклад Українською був започаткований у 2018 році Міжнародним Біблійним Товариством Бібліка після вивчення наявних на той час українських перекладів і виявлення потреби в новому перекладі як для молодого, так і для старшого покоління.
 
Особливістю цього перекладу Святого Письма є бажання використати сучасну й зрозумілу для більшості нинішніх читачів мову, дотримуючись при цьому сенсу, який є в єврейських та грецьких рукописах Старого та Нового Завітів. Текст перекладу можна використовувати в богослужіннях, у навчальних закладах та в індивідуальному читанні.
 
У 2019 році був надрукований перший примірник однієї з книг Нового Завіту – Євангелія від Луки. Зараз ми пропонуємо вам переклад Нового Завіту і Книги Псалмів.
Ми відкриті до співпраці та уважно розглянемо всі ваші відгуки та пропозиції щодо цього перекладу. Вони будуть враховані в подальшій роботі.
 
Дякуємо Богові за цю важливу роботу й молимося про Його подальшу допомогу. Також просимо Його, щоб цей переклад став благословенням для багатьох людей.
Видавничий комітет Нового перекладу Святого Письма
Травень 2021
 

Псалтир: переклад новою українською літературною мовою П. С. Морачевського (1865)

Підготовка вид. Л. А. Гнатенко ; дослід. Л. А. Гнатенко, В. В. Німчука ; відп. ред. Л. А. Дубровіна ; Національна академія наук України, Український комітет славістів, Національна бібліотека України ім. В. I. Вернадського; Інститут української мови; – К. : НБУВ, 2015. – 200 с. ; 5 іл. (Пам’ятки української мови ХІХ ст., Серія канонічної літератури).
ISBN 978-966-02-7487-7
 
Перший повний переклад Нового Завіту та Псалтиря новою українською літературною мовою здійснив Пилип Семенович Морачевський (1806–1879) – український просвітитель, педагог, письменник та книгознавець.
 
Пилип Семенович Морачевський народився 14 (26) листопада 1806 р. в селі Шостовиця Чернігівського повіту Чернігівської губернії (нині с. Шестовиця Чернігівського р-ну Чернігівської обл.). Належав до чернігівського дворянства, отримав добру освіту, знав багато мов. Навчався в Харківському університеті на фізико-математичному відділенні (1825–1828) і після одержання звання вчителя математики в 1829 р. працював викладачем в Сумському повітовому училищі. У 1832 р., склавши в іспитовому комітеті Харківського університету екзамен на звання вчителя російської словесності, був призначений до Луцької гімназії на посаду молодшого викладача російської мови та географії, а в 1835 р. переведений до Кам’янець-Подільської гімназії на посаду старшого вчителя російської словесності, в якій також працював інспектором з 1838 р. У 1849 р. переїздить до м. Ніжина, де працює до відставки 1859 р. на посадах інспектора Ніжинського ліцею князя Безбородька та Ніжинської гімназії. Писав поетичні й прозові твори українською та російською мовами, найвизначнішою з яких є історична поема «Чумаки, або Україна з 1768 року…» (1848–1849). Також він укладав підручники для навчальних закладів – «История русской словесности» в трьох томах (1841–1842) (російською мовою) та «Священна історія, для шкіл та народного читання» (1862) (українською мовою).
 

Псалтир – Переклад Морачевського – Зміст

  • Перший повний переклад Псалтиря новою українською літературною мовою
  • Псалтир
  • Примітки

Примечание: В папке для скачивания модулей (в свободном доступе для всех) выложены следующие библейские переводы на украинский язык:
  • UBS2015
  • WBTS1996
  • Kul 1871
  • Ogienko1962
  • Hom1963
  • Trk2011

 
 

Категории: 

Благодарю сайт за публикацию: 

Ваша оценка: Нет Average: 10 (6 votes)
Аватар пользователя brat Vadim