
Библиотека Флавиана
Менахем Штерн родился в 1925 году в Белостоке и в 1938 году приехал в Палестину.
После окончания школы в Тель-Авиве, он изучал еврейскую и античную историю, классическую филологию и другие дисциплины в Еврейском Университете в Иерусалиме (а также в течение двух лет в аспирантуре Оксфорда); его кандидатская диссертация, написанная в 1959 году, посвящена истории знаменитых родов в Иудее периода Второго Храма.
Почти тридцать лет он преподавал еврейскую историю в Еврейском Университете в Иерусалиме. Его жизнь оборвалась внезапно и трагически — он погиб от рук палестинских террористов утром 22 июня 1989 года.
Греческие и римские авторы о евреях и иудаизме - Том первый - От Геродота до Плутарха
Введения и комментарии МЕНАХЕМА ШТЕРНА
Русское издание под научной и литературной редакцией д.им. Н.В.Брагинской
Том первый От Геродота до Плутарха
MENAHEM STERN GREEK AND LATIN AUTHORS ON JEWS AND JUDAISM
Серия "Библиотека Флавиана"
Редакторы серии М.Л.Гринберг, А.Б.Ковельман
Перевод под научной и литературной редакцией д.и.н. Н.В.Брагинской
Israel Academy of Sciences and Humanities, 1974
Перевод на русский язык издательство Гешарим, 1997
ISBN 5-86437-008-6
Греческие и римские авторы о евреях и иудаизме - Том первый - От Геродота до Плутарха - Менахем Штерн
Переводы античных авторов, введений и комментариев Менахема Штерна в настоящем томе подготовлены группой молодых филологов и историков, занимавшихся в семинаре по технике перевода древних текстов под руководством Н. В. Брагинской при Институте высших гуманитарных исследований в Российском государственном гуманитарном университете. Выпускница Еврейского Университета в Иерусалиме и в настоящее время преподаватель РГГУ А.И.Великанова принимала участие как в переводе хрестоматии, так и в ее научном редактировании.
Значительная часть публикуемых ниже источников переводилась впервые или заново. Но даже в тех случаях, когда за основу брался существующий перевод, он подвергался зачастую самой кардинальной переработке смысловой, терминологической и стилистической. Мы могли бы назвать почти все переводы новыми, и это не было бы преувеличением, но признательность к тем, кто работал до нас, особенно, к так сказать "первопроходцам", не позволяет этого сделать. Разумеется, в наименьшей степени подвергались изменениям стихотворные отрывки, но и тут иногда приходилось вторгаться в перевод, поскольку он не передавал тех реалий, ради которых отрывок собственно и был помещен в данную хрестоматию.
Составитель настоящей книги, автор введений и комментариев, М. Штерн, в своем предисловии выражал благодарность издательствам Гарвардского и Кембриджского университетов, позволившим ему перепечатать английские переводы, опубликованные, в частности, в серии Лебовской Классической Библиотеки. Следуя его примеру, мы также выражаем признательность авторам и издателям в той или иной мере использованных нами фрагментов. Остальные античные тексты, а также все введения и комментарии М. Штерна переведены названной выше группой авторов и отредактированы Н. Брагинской.
Наряду с античными авторами, значительную часть собрания М. Штерна составляют отрывки из сочинений Иосифа Флавия, содержащие извлечения из греческих авторов: Против Апиона, Иудейская война, Иудейские древности. Существующие переводы Иосифа, как новые — М. Финкельберг и А.Вдовиченко, — так и старые — Г. Генкеля, — переработаны почти полностью.
Научный аппарат хрестоматии, комментарии и введения Менахема Штерна с их источниковедческим пафосом рассчитаны скорее на специалиста, историка и филолога. Этот труд ныне уже покойного, трагически погибшего автора, мы оставили неприкосновенным во всей его полноте.
Но мы и не дополняли собрания, хотя бы и считали исключение некоторых текстов, как, например, фрагмента автора V в. до н. э. Херила Самосского, не вполне оправданным. В редких случаях мы позволили себе небольшие проясняющие дополнения, вносимые без всяких оговорок в текст комментария, например, в случае, когда автор рассчитывал на читателя, знакомого с ивритом; кроме того, читатель обнаружит некоторое количество необходимых дополнительных пояснений от лица переводчиков {пер., прим. пер.).
Мы отказались от вынесения комментируемой строки в примечания на греческом или латинском языках; соответствующая строка выносится в русском переводе, а специалист без труда отыщет соответствующее место в оригинале.
Греческие и римские авторы о евреях и иудаизме - Том первый - От Геродота до Плутарха - Предисловие
Уже в начале XIX века учеными была осознана необходимость собрать вместе свидетельства греческих и римских писателей о евреях и иудаизме в древности. С 1832 года такие попытки предпринимались и в Германии,1 и в Англии.2 Однако достижения французского ученого еврейского происхождения Теодора Рейнаха затмили все, что было сделано до него: в 1895 году он опубликовал Textes d'auteurs grecs et latins relatifs au Juifs et Judaism. Труд выдающегося историка древнего мира, которого отличал к тому же глубокий интерес к прошлому евреев, включал большую часть важнейших текстов, переводы на французский, выполненные под его руководством двумя его ассистентами, и краткие примечания.
Эта работа означала огромный прогресс по сравнению с предшественниками; кроме того, она дала мощный импульс изучению еврейской истории эллинистической и римской эпох. Однако в работе Рейнаха были упущения. Среди них важные пассажи из Автобиографии Николая Дамасского, относящиеся к истории Иудеи; знаменитая глава из Тацита (Анналы, XII, 54), в которой рассказывается об управлении этой страной римскими прокураторами; спор о Моисее у Галена; и целый ряд текстов поздней античности. Критики отметили некоторые из этих упущений,3 а Жан Жюстер в своем объемистом труде особо подчеркнул необходимость более полного собрания.
Хотя Рейнах достиг очень многого, стало ясно, что его труд больше не удовлетворяет нуждам современного образования; появление новых изданий древних авторов и в целом прогресс исторического и филологического знания требовали нового собрания и более полного комментария.
Взял на себя труд нового издания текстов Ганс (Йоханан) Леви (1901 -1945). Учившийся в Германии у Нордена, а затем преподававший римскую литературу в Еврейском Университете в Иерусалиме, Леви глубоко изучил античную литературу, философскую мысль и религию. Основной областью его исследований была еврейская эллинистическая литература и религиозный синкретизм в Римской империи. Как своего рода предварительные результаты он опубликовал статьи на немецком (о Гекатее), на английском (о Клеархе) и на иврите (о Цицероне, Таците и Юлиане).
Безвременная смерть помешала Леви продолжить работу над его замыслом. После него остались пометы на его собственном экземпляре книги Рейнаха, а также собранные материалы и немецкие переводы некоторых текстов. В 1959 году профессор Гершом Шолем, друг Леви и в настоящее время Президент Израильской Академии Наук, передал в мое распоряжение все эти материалы.
В своей работе я руководствовался тем, что данное собрание отрывков из греческих и римских авторов должно включать все упоминания о евреях и иудаизме в античной языческой литературе, а также все пассажи, касающиеся территории Иудеи.
Разумеется, это сразу же ставит вопрос о том, какая область Палестины может быть определена как Иудея, коль скоро с течением времени границы менялись.
Как правило, я отбирал тексты, современные периоду, когда известная часть территории была под властью евреев или была населена преимущественно евреями, или же тексты, которые непосредственно имеют в виду такую территорию. Кроме того, я включил и тексты, относящиеся к евреям, находящимся в нееврейском окружении и фрагменты, касающиеся самаритян.
Я не включил тексты из собрания Рейнаха в тех немногих случаях, когда считал их связь с евреями и иудаизмом весьма маловероятной (например, у таких авторов, как Херил и Фрасилл). Кроме того, я не стал следовать Рейнаху и не отделил греческих авторов от римских, но расположил тех и других в хронологическом порядке.
Перед каждым фрагментом я указал автора одного из важнейших критических изданий, где читатель может найти справки, касающиеся рукописной традиции, а также ключи к sigla — условным обозначениям, используемым в критическом аппарате.
В настоящем первом томе, охватывающем авторов от Геродота до Плутарха, я старался учесть научную литературу, опубликованную вплоть до 1971 года, и лишь отдельные труды, появившиеся в 1972-м, поскольку в этом году книга ушла в набор. Второй том будет включать сочинения от Тацита до поздней античности.
Категории:
Благодарю сайт за публикацию:
Комментарии
Спасибо
коллеги, здесь, похоже,
Спасибо, обложку заменю, да и
Дякую! Цікаво буде почитати.