Грилихес - Дом Иисуса - Археология текста - Евангельские притчи - Практический курс древнееврейского языка

протоиерей Леонид Грилихес - Дом Иисуса
Слово «дом» имеет множество коннотаций. Вероятно, это справедливо для большинства языков. Однако у ивритского байт есть своя «национальная» специфика. Это не только «строение» и не только «народ, род, клан, семья». Байт — также и «Храм, дом Бога нашего». И, наконец, есть еще одно особое значение — «школа».
 
Именно это последнее значение стало определяющим для вынесения слова дом в заглавие книги. Иисус именуется Учителем, Наставником, Рабби. Его последователи — ученики. Попытаемся заглянуть в Дом, то есть в Школу Иисуса. И здесь встает множество вопросов. Что такое школа? Каков характер обучения? На чем оно базируется? Что отличает одну школу от другой? Можно ли говорить об общих характеристиках? Есть ли взаимодействие между школами? Кто такие учителя? Кто такие ученики? Каковы отношения в «классе» и отношение к учителю? Методы? Пособия? Порядки? Критерии оценки? Ит.д. и т. п.
 
Возможно, разочарую читателя: касаясь этих и других вопросов, я не тороплюсь с выводами и не пытаюсь формулировать ответы. Эта книга не претендует ни на систематичность, ни на всеохватность изложения. Читатель не найдет исчерпывающего представления (если таковое вообще возможно) об учении и миссии Иисуса. В поле зрения попадают лишь те евангельские события и слова, которые удается соотнести с тем, что обсуждалось и переживалось современниками Иисуса.
 
Перед читателем интервью, которое часто сбивается на монолог. Это «разговор о...». Я преследовал очень скромную задачу: мне хотелось, насколько возможно, «оживить» некоторые из евангельских тем. Постараться расслышать и взглянуть на них изнутри той далекой эпохи.
Совершенно очевидно, что этот разговор не имеет конца. Сложно поставить точку. Большой важной теме, которую я почти не затрагиваю в этом издании, — притчам Иисуса — я надеюсь посвятить свою следующую книгу.
 
Брюссель январь 2022 г.
 
***
Иисус Текста и проблема интерпре­тации
 
— В своем вступлении к книге Романа Гуардини «Господь» вы говорите: «За минувшие три века критических исследований Иисус успел побывать и галилейским рабби, и выдающимся наставником новой морали, и реформатором протестантского типа, и харизматиком, уверовавшим в свое божественное призвание, и героическим сверхчеловеком ницшеанского толка. Его сближали то с современными Ему фарисеями, ессеями, киниками, а то с современными нам революционерами или с философами-экзистенциалистами». Чему нас учит эта история?
 
— Чему учит? Можно было бы сказать, что каждое время смотрится в Него, как в зеркало. Каждая эпоха видит в Евангелии отражение собственных устремлений и проблем. И не только эпоха. Нас формируют наше образование, приоритеты, базовое мировоззрение… Для протестанта Христос — протестант, для революционера — революционер, для либерального израильского ученого — либеральный раввин-реформатор и т. п.
 
За последнюю сотню лет Христос был арийцем (Хьюстон Стюарт Чемберлен) и представителем черной расы (Мартин Лютер Кинг). Эти примеры можно было бы не упоминать, если бы они оставались достоянием своих авторов. Но они имели широкий резонанс, и под знаменем «новых» христов формировались новые идеи и идеологии. И во имя этих идей и под гнетом этих идей гибли люди.
 
Каждое новое поколение — Ренан, Толстой, Швейцер, Бультман… — берется за перо, чтобы рассказать о реальном историческом Иисусе, а рассказывает о себе и своем современнике. Есть Текст, и есть современность. Есть Текст, и есть огромный культурный пласт: наш опыт, наши навыки, наши обычаи. Есть Текст, который говорит о чем-то далеком и не всегда понятном. И есть наши родные дома, города и привычки. Есть улицы, по которым мы ходим каждый день. И мы видим: происходит то, что произошло в искусстве Ренессанса. Иисус появляется на улицах Флоренции. Или празднует галилейскую свадьбу за одним столом с венецианским дожем. Мы снисходительно улыбаемся… И «усаживаем» Его в категории нашего мышления и нашей культуры. И это неизбежно. По крайней мере до тех пор, пока мы не встретим Его Самого. Весь вопрос в том, насколько мы отдаем себе в этом отчет.
 
На одной части христианского мира Христос «обживает» мир, увиденный глазами художников Возрождения, полный ренессансной радости и любви к природе, к натуре (здесь найдется место и для кошечек, и для собачек). Но другая часть христианского мира продолжает видеть во Христе икону, где даже земная история становится достоянием вечности. С одной стороны, Христос расхаживает по средневековым улицам. С другой — Он на золотом фоне надмирной славы и незыблемой догматики.
 
В конце концов приходит век просвещенного рационализма и говорит: не то и не другое! Мы хотим отыскать «настоящего», исторического Христа. Того Христа, Который ходил по берегу Тивериадского моря. Который, утомившись, сел у колодца в Сихеме. Который плакал над Лазарем. Не икона и не картина, мы хотим разглядеть Иисуса Текста. То, каким Он сходит со страниц Евангелия. Каким Он предстает в источниках.
 
И что происходит — начинается «демонтаж» Текста. Эти слова не могут принадлежать историческому Иисусу — мы их вычеркиваем. Здесь, очевидно, напластование более поздней апостольской традиции — опять вычеркиваем. И так далее. А что остается? А остается именно то, что соответствует нашему представлению. То, что хотелось увидеть. Опять — зеркало.
 
— А разве невозможно работать с Текстом по-другому?
 
— Это не простой вопрос. Над нами тяготеет наша этно-культурно-лингвистическая модель. Мы заложники своего воспитания. Так называемый «поиск исторического Иисуса» зародился в протестантской стране, где Писание противопоставлено Преданию. И действует принцип — sola scriptura, то есть только Писанием определяются «абсолютные правила и стандарты», а Предание — это та или иная форма рецепции священного Текста. Предание в протестантизме — вторичное напластование, часто затеняющее и деформирующее изначальное боговдохновенное Писание.
 
Но в какой-то момент становится заметным, что и в самом Писании (то есть в евангельских текстах) содержатся элементы раннего апостольского предания. И тут же срабатывает привычный механизм: очистим Писание от предания (даже если это предание записано в самом Писании). И в итоге за бортом оказывается важнейший пласт — то, что нам сообщают ученики о своем Учителе.
 
Мы хотим быть объективными и рассудительными. Тогда зачем из зала суда изгонять свидетелей? Они записали то, что «слышали и видели своими очами»2, то, «что осязали руками» (1 Ин. 1: 1). Но все их замечания, все то, что им представлялось важным, то, как они — ближайшие последователи и «свидетели» Иисуса — понимали и интерпретировали жизнь Учителя, выносится за скобки. Это позднее наслоение, и его надо «соскоблить». И что остается? А остается то, что соответствует нашему представлению об Иисусе. Иными словами, мы опять нашли то, что искали, — свое отражение.
 
— Рудольф Бультман говорил, чтобы приблизиться к пониманию Иисуса, Его надо демифологизировать, — это требование добросовестного разума. Но вы, как мне представляется, пытаетесь демифологизировать Бультмана?
 
— Это иллюзия, что Бультман приближает нас к пониманию евангельского времени. Скорее дело обстоит наоборот. Евангельская и раннехристианская история «втискивается» в то, что ей не принадлежит. И под натиском «метода критики форм» реальность начинает трещать, как яичная скорлупа. Попытайтесь взглянуть на Рудольфа Бультмана из Сионской горницы — он покажется инопланетянином.
 
— Вы хотите сказать, что в будущем будут «снисходительно улыбаться» современной новозаветной критике, подобно тому, как мы сегодня улыбаемся, разглядывая религиозную живопись Ренессанса?
 
— Что, впрочем, не мешает любоваться мастерством художника!
 

протоиерей Леонид Грилихес - Дом Иисуса

М.: Никея, 2022. - 272 с.
ISBN 978-5-907457-83-6
 

протоиерей Леонид Грилихес - Дом Иисуса - Содержание

Дом Иисуса
От автора
  • Иисус Текста и проблема интерпре­тации
  • Противо­положное направление, текстология
  • Иисус и Его собеседники
  • О «еврейском мире» I века
  • Образование
  • Первое отступление: о библеистике
  • Языковая ситуация в земле Израиля в I веке и язык/языки Иисуса
  • Цитата как аргумент
  • Второе отступление: изобретение письма
  • Кто откликнулся на проповедь Иисуса?
  • Байт — школа
  • Школа Иисуса
  • Полемика, споры, распри
  • Некоторые провокационные и шокирующие утверждения и дела Иисуса
  • Некоторые этические наставления законоучителей эпохи конца Второго Храма
  • Иисус и два главных принципа иудаизма
  • Крещение Иоанново и «наследственная» святость
  • Третье отступление: о библеисте
  • Иисус и фарисеи
  • Школа и миссия
  • Внутри школы
  • Парадок­сальные превращения
  • Образ учителя
  • «Многие» и «малые сии»
  • Четвертое отступление: вместо заключения
ВЕТХИЙ В НОВОМ
  • Голоса свидетелей
  • Ветхий в Новом
  • Ветхозаветные прообразы Евхаристии
  • I. Библейские данные
  • II. Внебиблейские данные
  • Шестоднев в контексте Священного Писания
  • Древнееврейский глагол бара «сотворил»: опыт богословской интерпретации
  • Библейский взгляд на причины болезней и исцеление: Ветхий Завет и Новый
  • Крик Давида
Об авторе
Примечания

Грилихес - Археология текста
Автор пытался найти такую форму изложения и подачи материала, которая позволила бы донести до читателя, не владеющего ивритом, арамейским и древнегреческим, реконструированную картину становления ранней христианской письменности и Благовестия.
 
Поэтому, несмотря на сугубо научное заглавие (археология, сравнительный анализ, семитская реконструкция), это издание адресовано широкому кругу читателей - всем тем, кто любит Священное Писание, интересуется ранней историей Церкви и со вниманием прислушивается к ее древней традиции.
 

Священник Леонид Грилихес. Археология текста. Сравнительный анализ Евангелий от Матфея и Марка в свете семитской реконструкции

М., Издательство Свято-Владимирского Братства, 1999 г. - 91 с.
ISBN 5-900249-30-1
 

Священник Леонид Грилихес. Археология текста. Сравнительный анализ Евангелий от Матфея и Марка в свете семитской реконструкции - Новый взгляд на Евангелие - текстология

 
Если резюмировать в двух словах выводы предлагаемой работы священника Леонида Грилихеса, они таковы: в основе Евангелия от Матфея лежит текст, первоначально записанный по-еврейски (в узком смысле, а не по-арамейски). Это "Протоевангелие" Церкви-Матери стало основой устной - арамейской - проповеди святого апостола Петра, которая была переведена на греческий язык святым Марком.
 
Эти выводы сенсационны, ибо до основания потрясают здание современной "научной библеистики", и в тоже время они не противоречат древнейшим церковным преданиям.
 
Данная работа - явление если не уникальное, то достаточно редкое. Большинство публикаций, относящихся к библеистике, принадлежит к одной из двух категорий: это или повторение положений "докритической" фазы (иногда весьма агрессивное, как, например, у американских фундаменталистов), или вращение в каком-то особом космосе "библейской критики", где есть своя особая аксиоматика и почти что своя собственная мифология. "Критик", бескрылый в вере, оказывается иногда сильным в анализе текстологических деталей. "Фундаменталист", сильный традиционностью, оказывается подчас робким и беспомощным перед лицом Текста. Священник Леонид Грилихес сочетает сильные стороны двух этих, казалось бы, совершенно несочетаемых направлений. Он не "боится" современной библеистики, владея ее литературой, не чуждаясь использования ее методов и кое в чем соглашаясь с ее выводами. И в то же время органическое следование церковной традиции делает его внутренно свободным от вышепомянутых "аксиом" и "мифов", делает его достойным "критиком критики" и помогает ему делать важные открытия.

Грилихес – Евангельские притчи и внебиблейские языковые данные
Я хотел бы сразу предупредить, что данный текст — не итог определенного исследования, но краткое сообщение о некоторых проблемах, которые встали передо мной в ходе моей работы над семитскими реконструкциями Евангелий. Но насколько правомочны такие реконструкции? Во-первых, хорошо известно, что древнейшее (а именно, восходящее к началу II века) церковное предание устами Папия Иерапольского утверждает, что Матфей составил свои изречения по-еврейски.
 
Вопреки этому многие ученые (и в первую очередь ученые из Германии) полагают, что Евангелия изначально были написаны по-гречески. Другие допускают, что Евангелисты могли использовать при составлении своих книг семитоязычные источники, как устные, так и письменные. Наконец, высказывалось также мнение, что определенные Евангелия имели арамейский или еврейский оригинал.
 
Лично я склоняюсь к тому, что Евангелие от Матфея изначально было составлено на иврите и лишь затем переведено на греческий. Такой процесс не представляется чем-то совершенно невероятным, но напротив, имеет прямые аналогии в ближневосточной литературе того времени. Например, для дошедшего до нас по-гречески ״Завещания двенадцати патриархов” известны фрагменты еврейского оригинала из Кумрана.
 
То же касается и целого ряда других апокрифов. Но если все же вопрос о семитской реконструкции евангельских текстов требует специальных исследований, разработок и доказательств, и возможно не только спорить, но и оспаривать семитский оригинал того или иного Евангелия, то, с другой стороны, вряд ли кто-либо будет сомневаться в том, что Господь, проповедуя перед “многими толпами” по еврейским “городам и весям” говорил на понятном для масс языке, то есть по-семитски.
 

Протоиерей Леонид Грилихес – Евангельские притчи и внебиблейские языковые данные

Кафедра библеистики МДА
Фонд – «Серафим» – 13 с.
Москва – 2005 г.
 

Протоиерей Леонид Грилихес – Евангельские притчи и внебиблейские языковые данные

 
В этом смысле попытка расслышать, как звучала та или иная притча в устах Христа, не может встречать возражений и, более того, выглядит вполне оправданной. Здесь, впрочем, тотчас встает один ключевой, но весьма непростой вопрос: на каком из семитских языков говорил Гос-подь — на иврите? или по-арамейски? И если по-арамейски, то на каком диалекте — галилейском, иудео-палестинском, арамейском языке рукописей из Кумрана и т. д. Я позволю себе отвлечься и рассказать, а, вернее, пересказать одну историю, которую я услышал от одного из моих университетских студентов. Эта история касается известного историка Церкви, знатока ряда древних языков, профессора Санкт-Петербургской Духовной академии В. В. Болотова.

Грилихес – Гебраизмы в евангелии от Матфея
Одной немаловажной особенностью становления раннехристианской литературы является ее стремительность: если книги Ветхого Завета складывались на протяжении почти тысячелетия, то книги, вошедшие в канон Нового Завета, были написаны в течение 50—60 лет, т. е. буквально на протяжении одного-двух поколений.
 
Это поколение апостолов и «мужей апостольских» (2 пол. I в. по Р. X.), когда христианство «начиная от Иеру-салима» (Лк. 24, 47), утвердившись «по всей Иудее, Галилее и Самарии» (Деян. 9, 31), активно выходит за пределы не только Палестины, но и еврейства в целом. Рим, Греция, Малая Азия, Иерусалим — такова география написания новозаветных книг, авторы которых говорят и пишут на интернациональном греческом койне.
 
Мы специально выделили предлог «на», чтобы подчеркнуть, что хотя они пишут уже на греческом, но все же не совершенно по-гречески: их язык еще очень отчетливо сохраняет следы ближневосточной словесности — будь то влияние еврейской литературно-религиозной традиции или зависимость от самого раннего христианского иврито- или арамеоязычного предания, основным носителем которого являлась в первую очередь иерусалимская и, возможно, позднее антиохийская общины.
 

Протоиерей Леонид Грилихес – Гебраизмы в Евангелии от Матфея

Кафедра библеистики МДА
Фонд – «Серафим» – 17 с.
Москва – 2005 г.
 

Протоиерей Леонид Грилихес – Гебраизмы в Евангелии от Матфея - Введение

 
Последнее обстоятельство обнаруживает себя в огромном числе всякого рода гебраизмов или арамеизмов (как принято гово-рить, семитизмов), которые в той или иной степени присутствуют, пожалуй, во всех без исключения книгах новозаветного канона. Обычно различают семитизмы лексические и синтаксические, но этим проблема новозаветных семитизмов далеко не ограничивается.
 
Французский исследователь Ж. Карминьяк, который первым попытался произвести определенную типологизацию новозаветных семитизмов, помимо уже отмеченных семитизмов лексики и синтаксиса выделяет семитизмы стиля, композиции, заимствования, подражания, мышления и перевода. Три последних подводят к вопросу о природе семитского пласта: недостаточно ограничиться обычным указанием на зафиксированные гебраизмы или арамеизмы, но в каждом конкретном случае важно определить, чем именно обусловлено появление того или иного семитизма.

Грилихес - Практический курс древнееврейского языка Ветхого Завета
Таким образом, русскоязычный студент, желающий овладеть языком Ветхого Завета, должен был обращаться за помощью либо к многочисленным учебникам современного иврита и затем, корректируя свои знания по описательным грамматикам, постепенно, окольным путем ״пробираться״ к текстам ветхозаветных книг, либо воспользоваться учебниками библейского иврита на иностранных языках.
 
В основу настоящего курса также положено иностранное издание, а именно оксфордский учебник J.Weingreen'a "A Practical Grammar For Classical Hebrew״, вышедший в свет в 1939г. и затем переиздававшийся не менее восьми раз. Из этого курса нами почти без изменений взяты практические задания для перевода с иврита на русский и обратно. Кроме того, мы постарались сохранить порядок подачи грамматического материала и нумерацию параграфов, при этом в содержание последних мы вносили свои исправления, изменения и дополнения, а нередко подавали его в иной, как нам казалось, более доступной и продуктивной форме.
 

Священник Леонид Грилихес - Практический курс древнееврейского языка Ветхого Завета. Первый год обучения

М. : Издательство Свято-Владимирско Братства, 1996. - 251 с.
ISBN 5-900249-18-2
 

Священник Леонид Грилихес - Практический курс древнееврейского языка Ветхого Завета. Первый год обучения - Содержание

А Древнееврейский алфавит
В Примечания к алфавиту о фонетическом значении некоторых букв
С Знаки для гласных
Факультативное дополнение к С   
D Письменность
§1 Матери чтения (Matres lectionis)
§2 Открытые и закрытые слоги   
§3 Мэтэг
§4 Ударение
§5 Шва
§6 Маккэф
§7 Камац катан (малый) и камац гадоль (большой)
§8 Дагеш
§9 Маппик
§10 Рафэ
§11 Немые (непроизносимые) согласные
§12 Гортанные согласные   
§13 Акценты
§14 Пауза
§15 Кетив и керэ
§16 Артикль
Факультативное дополнение к §16
§17 Слитные предлоги
Факультативное дополнение к § 17
§18 Имя (мужской и женский род ед.ч.)
§19 Род и число имен
§20 Двойственное число   
Факультативное дополнение к §§19,20
§21 Соединительный союз ו
Факультативное дополнение к §21
§22 Вопросительное местоимение
§23 Имя. Самостоятельное и сопряженное состояние (status absolutus и status constructus)
Факультативное дополнение к §23
§24 Таблица именных форм
Факультативное дополнение к §§23,24
§25 Местоименные суффиксы (имена м.р. ед.ч.)
§26 Слитные предлоги с суффиксами
§27 Показатель определенного дополнения
Факультативное дополнение к §27
§28 Личные местоимения
§29 Перфект (совершенный вид) правильного глагола
§30 Существительные в st. absolutus и st. constructus (продолжение)
§31 Существительные ж.р. ед.ч. с суффиксами
§32 Указательные местоимения
§33 Предлоги סן. כ c суффиксами
§34 Действительное причастие
§35 Древнее окончание винительного падежа  Л□ (направительный падеж)
§36 Существительные мн.ч. с местоименными суффиксами
§37 Некоторые неправильные имена
§38 Выражение притяжательности
§39 Имперфект (несовершенный вид) правильного глагола
§40 Повелительное наклонение (императив)
§41 Отрицательная форма повелительного наклонения (запрещение)
§42 Неопределенная форма глагола (инфинитив)
§43 Вопросительная частица ה
Факультативное дополнение к §43
§44 Сеголатные имена
Факультативное дополнение к §44
§45 Частица את в значении “с”
Факультативное дополнение к §45
§46 Пассивное причастие
§47 Предлоги с суффиксами, имеющие форму множественного числа
§48 Когортатив и юссив
Факультативное дополнение к §48
§49 Вав последовательности (consecutivum)
§50 Глаголы состояния
Общее резюме
§51 Общее обозрение системы глагольных пород (правильный или целый глагол)   
§52 Niф‘al   
Факультативное дополнение к §52
§53 Pi“el
Факультативное дополнение к §53
§54 Pu“al
§55 Нiф‘il
Факультативное дополнение к §55
§56 Ноф‘аl
§57 Hi0pa“el
Факультативное дополнение к §57

Грилихес - Практический курс древнееврейского языка
Уже давно библиографической редкостью стала изданная в 1874 г. профессором К. Коссовичем в переводе на русский язык фундаментальная грамматика В. Гезениуса, которая до сих пор не только не потеряла своего значения, но остается незаменимым пособием при изучении библейского иврита.
 
Однако, все эти издания, включая последнее, не являются учебниками в собственном смысле этого слова. В них отсутствуют практические задания, поурочное расширение словаря, методологически необходимая в учебных целях последовательность подачи грамматического материала и т.п.
 
Таким образом, русскоязычный студент, желающий овладеть языком Ветхого Завета, должен был обращаться за помощью либо к многочисленным учебникам современного иврита и затем, корректируя свои знания по описательным грамматикам, постепенно, окольным путем "пробираться" к текстам ветхозаветных книг, либо воспользоваться учебниками библейского иврита на иностранных языках.
 

Протоиерей Леонид Грилихес - Практический курс древнееврейского языка - Библейско-богословская коллекция - Серия «БИБЛЕИСТИКА» - Учебные пособия

 
Москва, Учебный Комитет при Священном Синоде РПЦ, Издательство Свято-Владимирского Братства - 1996 г., 254 с.
ISBN 5—900249—18—2
 

Протоиерей Леонид Грилихес - Практический курс древнееврейского языка - Библейско-богословская коллекция - Серия «БИБЛЕИСТИКА» - Учебные пособия - Содержание

 
А Древнееврейский алфавит
В Примечания к алфавиту о фонетическом значении некоторых букв
С Знаки для гласных. Факультативное дополнение к С
D Письменность
§1 Матери чтения (Matres lectionis)
§2 Открытые и закрытые слоги
§3 Мэтэг
§4 Ударение
§5 Шва
§6 Маккэф
§7 Камац катан (малый) и камац гадоль (большой)
§8 Дагеш
§9 Маппик
§10 Рафэ
§11 Немые (непроизносимые) согласные
§12 Гортанные согласные
§13 Акценты
§14 Пауза
§15 Кетив и керэ
§16 Артикль. Факультативное дополнение к §16
§17 Слитные предлоги. Факультативное дополнение к § 17
§18 Имя (мужской и женский род ед.ч.)
§19 Род и число имен
§20 Двойственное число Факультативное дополнение к §§19,20
§21 Соединительный союз 1. Факультативное дополнение к §21
§22 Вопросительное местоимение
§23 Имя. Самостоятельное и сопряженное состояние (status absolutus и status constructus). Факультативное дополнение к §23
§24 Таблица именных форм. Факультативное дополнение к §§23,24
§25 Местоименные суффиксы (имена м.р. ед.ч.)
§26 Слитные предлоги с суффиксами
§27 Показатель определенного дополнения. Факультативное дополнение к §27
§28 Личные местоимения
§29 Перфект (совершенный вид) правильного глагола
§30 Существительные в st. absolutus и st. constructus (продолжение)
§31 Существительные ж.р. ед.ч. с суффиксами
§32 Указательные местоимения
§33 Предлоги с суффиксами
§34 Действительное причастие
§35 Древнее окончание винительного падежа (направительный падеж)
§36 Существительные мн.ч. с местоименными суффиксами  
§37 Некоторые неправильные имена
§38 Выражение притяжательности
§39 Имперфект (несовершенный вид) правильного глагола
§40 Повелительное наклонение (императив) §
§41 Отрицательная форма повелительного наклонения (запрещение)
§42 Неопределенная форма глагола (инфинитив).
§43 Вопросительная частица. Факультативное дополнение к §43
§44 Сеголатные имена. Факультативное дополнение к §44
§46 Пассивное причастие
§47 Предлоги с суффиксами, имеющие форму множественного числа
§48 Когортатив и юссив. Факультативное дополнение к §48
§49 Вав последовательности (consecutivum)
§50 Глаголы состояния. Общее резюме
§51 Общее обозрение системы глагольных пород (правильный или целый глагол)

Грилихес - Практический курс библейско-арамейского языка
Предлагаемая книга задумана нами как продолжение "Практического курса древнееврейского языка Ветхого Завета" и предназначается для тех, кто, уже имея навык чтения Священного Писания на иврите, желал бы ознакомиться с арамейскими главами Библии.
 
Такая учебная, т.е. чисто практическая, задача обусловила специфику и порядок настоящего курса.
 
С одной стороны, мы оставляем без определения и не касаемся, или почти не касаемся, тех сторон арамейской грамматики, которые представляются понятными из курса иврита.
 
С другой стороны, всякий раз там, где это возможно и где это не затруднит, а, напротив, будет способствовать лучшему усвоению материала, мы приводим сравнения с ивритом, что, как нам кажется, одинаково полезно для изучения арамейского языка и для более углубленного понимания иврита.
 
Практическая направленность определила также построение данного курса.
 
После краткого ознакомительного введения, цель которого вооружить читателя знанием элементарных основ грамматики библейско-арамейского языка, читателю предлагается подробный разбор начальных стихов арамейской части книги пророка Даниила.
 
В этом разделе (часть первая) в виде пояснения к тексту вводится основной массив арамейской грамматики и предлагаются небольшие задания для самостоятельной работы. Заключительный раздел (часть вторая) этого пособия содержит глагольные таблицы и учебный словарь, охватывающий всю лексику арамейских глав Библии.
 

Протоиерей Леонид Грилихес - Практический курс библейско-арамейского языка - Библейско-богословская коллекция - Серия «Библеистика» - Учебные пособия

 
Москва, Учебный Комитет при Священном Синоде РПЦ, Издательство Свято-Владимирского Братства - 2006 г., 176 с.
ISBN 5—900249—25—5

 

Протоиерей Леонид Грилихес - Практический курс библейско-арамейского языка - Библейско-богословская коллекция - Серия «Библеистика» - Учебные пособия - Содержание

 
Введение
Часть первая
Часть вторая
Таблицы глагольных парадигм
Учебный словарь

 
 

Категории: 

Благодарю сайт за публикацию: 

Ваша оценка: Нет Average: 10 (8 votes)
Аватар пользователя brat Vital