Халиманков - Иеромонах Евстафий - - Экзегетический комментарий на 1 Послание Коринфянам
За основу текста-оригинала нашего комментария был взят текст 28-го издания греческого Нового Завета Объединенных библейских обществ, подготовленный известными библеистами Э. Нестле и К. Алландом (NA). Это общепринятый в современной библейской науке текст, который обычно называют «гипотетическим оригиналом», т. е. именно таким, скорее всего, текст Нового Завета первоначально и был. Во всяком случае, «критический текст», как его еще называют, ставит перед собой задачу реконструкции оригинального текста Нового Завета. Нужно отметить, что разница между «критическим текстом» и текстом Texstus Receptus (TR) на самом деле незначительная и непринципиальная. Выбор в пользу «критического текста» был сделан нами еще и потому, что именно этим новозаветным текстом пользуются преподаватели и студенты библейских дисциплин во всем мире.
Необходимо сказать еще несколько слов о переводе на русский язык, которым мы будем пользоваться в настоящем комментарии. Это не привычный нам Синодальный перевод (СП). Дело в том, что несмотря на свои авторитет и популярность (и даже, как считают некоторые христиане, «каноничность») СП не является идеальным – впрочем, как и любой перевод вообще. В Православной Церкви принято считать «каноничным» (условно говоря) только Церковно-славянский перевод (ЦСП), а СП «каноничен», в основном, для русскоязычных протестантов разных деноминаций. Поскольку в качестве оригинала, как сказано выше, мы пользуемся NA, то и перевод был выбран наиболее близкий к NA (и в то же время к привычному для русскоязычного читателя СП), а именно: перевод под редакцией епископа Кассиана (Безобразова) (ЕК). В этом же переводе нами приводятся все цитаты из Нового Завета. Ветхозаветные цитаты приводятся по СП. Также в некоторых местах нашего комментария для сравнения были использованы популярные современные переводы на русский и английский языки.
Текст нового русского перевода Библии подготовлен Российским библейским обществом и издан в 2011 г. Автор этого перевода, который часто называют «Радостная весть» (РВ), – известный российский библеист В. Н. Кузнецова. Что касается английских переводов, то их, конечно, очень много, однако мы отдали предпочтение переводу New International Version (NIV). Оба вышеназванных перевода – русский и английский – сделаны специально с целью облегчить восприятие священного текста, написанного две тысячи лет назад. В основе этих переводов лежит теория динамических эквивалентов, которая помогает решить проблему восприятия сложных для понимания и двусмысленных филологических и лингвистических конструкций.
Иеромонах Евстафий (Халиманков) - Богословско-экзегетический комментарий на 1 Послание к Коринфянам
Жировичи : Издательство Минской духовной семинарии, 2021. – 700 с.
ISBN 978-985-7028-20-7
Иеромонах Евстафий (Халиманков) - Богословско-экзегетический комментарий на 1 Послание к Коринфянам
От автора
Введение
Список сокращений
План
КОММЕНТАРИЙ:
Глава первая
Глава вторая
Глава третья
Глава четвертая
Глава пятая
Глава шестая
Глава седьмая
Глава восьмая
Глава девятая
Глава десятая
Глава одиннадцатая
Глава двенадцатая
Глава тринадцатая
Глава четырнадцатая
Глава пятнадцатая
Глава шестнадцатая
БИБЛИОГРАФИЯ
Комментарии
Пока нет комментариев. Будьте первым!