За основу текста-оригинала нашего комментария был взят текст 28-го издания греческого Нового Завета Объединенных библейских обществ, подготовленный известными библеистами Э. Нестле и К. Алландом (NA). Это общепринятый в современной библейской науке текст, который обычно называют «гипотетическим оригиналом», т. е. именно таким, скорее всего, текст Нового Завета первоначально и был. Во всяком случае, «критический текст», как его еще называют, ставит перед собой задачу реконструкции оригинального текста Нового Завета. Нужно отметить, что разница между «критическим текстом» и текстом Texstus Receptus (TR) на самом деле незначительная и непринципиальная. Выбор в пользу «критического текста» был сделан нами еще и потому, что именно этим новозаветным текстом пользуются преподаватели и студенты библейских дисциплин во всем мире.
Необходимо сказать еще несколько слов о переводе на русский язык, которым мы будем пользоваться в настоящем комментарии. Это не привычный нам Синодальный перевод (СП). Дело в том, что несмотря на свои авторитет и популярность (и даже, как считают некоторые христиане, «каноничность») СП не является идеальным – впрочем, как и любой перевод вообще. В Православной Церкви принято считать «каноничным» (условно говоря) только Церковно-славянский перевод (ЦСП), а СП «каноничен», в основном, для русскоязычных протестантов разных деноминаций. Поскольку в качестве оригинала, как сказано выше, мы пользуемся NA, то и перевод был выбран наиболее близкий к NA (и в то же время к привычному для русскоязычного читателя СП), а именно: перевод под редакцией епископа Кассиана (Безобразова) (ЕК). В этом же переводе нами приводятся все цитаты из Нового Завета. Ветхозаветные цитаты приводятся по СП. Также в некоторых местах нашего комментария для сравнения были использованы популярные современные переводы на русский и английский языки.
Текст нового русского перевода Библии подготовлен Российским библейским обществом и издан в 2011 г. Автор этого перевода, который часто называют «Радостная весть» (РВ), – известный российский библеист В. Н. Кузнецова. Что касается английских переводов, то их, конечно, очень много, однако мы отдали предпочтение переводу New International Version (NIV). Оба вышеназванных перевода – русский и английский – сделаны специально с целью облегчить восприятие священного текста, написанного две тысячи лет назад. В основе этих переводов лежит теория динамических эквивалентов, которая помогает решить проблему восприятия сложных для понимания и двусмысленных филологических и лингвистических конструкций.
Иеромонах Евстафий (Халиманков) - Богословско-экзегетический комментарий на 1 Послание к Коринфянам
Жировичи : Издательство Минской духовной семинарии, 2021. – 700 с.
ISBN 978-985-7028-20-7
Иеромонах Евстафий (Халиманков) - Богословско-экзегетический комментарий на 1 Послание к Коринфянам
- От автора
- Введение
- Список сокращений
- План
КОММЕНТАРИЙ:
- Глава первая
- Глава вторая
- Глава третья
- Глава четвертая
- Глава пятая
- Глава шестая
- Глава седьмая
- Глава восьмая
- Глава девятая
- Глава десятая
- Глава одиннадцатая
- Глава двенадцатая
- Глава тринадцатая
- Глава четырнадцатая
- Глава пятнадцатая
- Глава шестнадцатая
БИБЛИОГРАФИЯ
Категории:
Благодарю сайт за публикацию: