Первой назвала любовную страсть «горько-сладкой» Сапфо. Всякий, кому случалось влюбляться, с ней согласится. Что же имеется в виду?
Сапфо любовь казалась опытом, приносящим одновременно удовольствие и боль. Здесь есть противоречие и, возможно, парадокс. Для постижения этого эрос рассекает надвое рассудок. Отчего? Составляющие противоречия на первый взгляд очевидны. Как и Сапфо, мы считаем сладость любовного желания чем-то само собой разумеющимся; она улыбается нам обещанием удовольствия. Горечь же не настолько очевидна. Возможны разные причины, почему то, что сладко, непременно должно быть и горьким. Поэты истолковывали это по-разному. Собственная формулировка Сапфо — отличная отправная точка для отслеживания возможных трактовок. Вот тот самый отрывок:
Ἔρος δηὖτέ μ᾽ ὀ λυσιμέλης δόνει,
γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον.
Эрос вновь меня мучит истомчивый —
Горько-сладостный, необоримый змей1.
(LP, fr. 130)
Перевести это сложно. Буквальный перевод «сладко-горький» звучит странно, однако стандартная последовательность «горько-сладкий» передает сложное слово glukupikron, которое употребила Сапфо, в обратном порядке. Должно ли это нас беспокоить? Если выбранная поэтессой очередность имеет целью описание явления — выходит, эрос поначалу сладок, но постепенно становится горьким: она располагает возможности в хронологическом порядке. Опыт любовных отношений множества людей подтверждает справедливость такой хронологии, особенно в поэзии, где любовь чаще всего ничем хорошим не заканчивается. Но маловероятно, что Сапфо имеет в виду именно это. Начинается стихотворение с драматургической локализации эротической ситуации во времени (dēute, вновь) и фиксации эротического действия в настоящем времени и изъявительном наклонении (donei, сотрясает, возбуждает). Сапфо не пишет историю любви — она описывает момент желания. Мгновение, пошатнувшееся под натиском желания; рассудок, расколовшийся надвое. Совмещение удовольствия и боли налицо. Аспект удовольствия идет первым — предположительно оттого, что он очевиден. Акцент сделан на другой, проблемной стороне явления, чьи характерные особенности выступают на первый план, пролившись дождем мягких согласных (строка 2). Эрос пробирается или прокрадывается в жертву откуда-тоизвне, как змей (orpeton). И битва проиграна без боя (amachanon). Выходит, желание — не обитатель того, кто желает, и не союзник ему. Несвойственное воле Сапфо, оно насильно, непреодолимо проникает извне внутрь нее. Эрос — враг. Эта горечь и есть вкус вражды. Иными словами, ненависти.
Карсон Энн - Горько-сладкий эрос
Перевод с английского А. И. Логиновой. — Москва: Издательство АСТ, 2024. — 256 с. — (Слово современной философии).
ISBN 978-5-17-154600-7
Карсон Энн - Горько-сладкий эрос – Содержание
- Галина Юзефович. Эрос как глагол
- Список сокращений
- Издания
- Условные обозначения
- Греческий алфавит и транслитерация
- Введение
- Горько-сладкий
- То, чего нет
- Хитрость
- Тактика
- Недосягаемость
- Натолкнуться на границы
- Логика у границ
- Теряя границы
- Архилох и границы
- Границы алфавита
- Чего хочет влюбленный от любви?
- Symbolon
- Рождение романа
- Нечто парадоксальное
- И автор с книгой своднею нам стал
- Письмена и письма
- Свернутые смыслы
- Беллерофонт дал маху
- Реалист
- Лед-удовольствие
- Сейчас Тогда
- Erotikos Logos
- Обходной маневр
- Вред живому
- Мидас
- Цикады
- Садоводство для развлечения и прибыли
- Чего-то важного недостает
- Захват
- Прочти это с начала
- «Тогда» заканчивается там, где начинается «сейчас»
- Как много значат крылья
- О чем этот диалог?
- Mythoplokos
- Библиография
Категории:
Благодарю сайт за публикацию: