Новое сканирование клуба - 2-е издание 2004 г.
Книга посвящена одному из важнейших разделов современной библеистики. Автор, Брюс М. Мецгер, один из старейших и ведущих специалистов в этой области, делится с читателями своими обширными знаниями и многолетним опытом.
В книге рассказано о происхождении и становлении переводов (версий) Нового Завета в ранний период, начиная от первых веков христианства, о самых интересных и замечательных рукописях и их судьбе, охарактеризованы языки версий, разнообразные по происхождению и структуре. История распространения и переводов Библии на разные языки мира не только составляет неотъемлемую и важнейшую часть культурной истории, но и весьма интересна, нередко полна драматизма.
Можно без преувеличения сказать, что история написания и обнаружения некоторых рукописей читается как роман. Немалый интерес представляют текстологические и языковые разделы, показывающие, как много может сказать историку и филологу даже самое малозаметное различие в тексте переводов.
Брюс Μ. Мецгер - Ранние переводы Нового Завета - Их источники, передача, ограничения
Москва, Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2002
ISBN 5-89647-024-Х
Пер. с англ. (Серия «Современная библеистика») — 2 издание — М.: Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2004. - 552 с.
ISBN 5-89647-024-Х
Научные редакторы Евгения Смагина и Галина Баранкова (глава IX)
Перевод с английского Светланы Бабкиной
Брюс Μ. Мецгер - Ранние переводы Нового Завета - Их источники, передача, ограничения - Содержание
Предисловие к английскому изданию
Предисловие к русскому изданию
Список используемых сокращений
Часть первая - Ранние восточные переводы Нового Завета
I. Сирийские переводы
- I. Проникновение христианства в Сирию и перевод Нового Завета
- II. "Диатессарон" Татиана
- III. Старосирийская версия
- IV. Пешитта, сирийская версия Библии
- V. Филоксенова и/или Гераклейская версия (версии)
- VI. Палестино-сирийская версия
- VII. Границы возможностей сирийского языка при передаче греческого (Себастьян П. Брок)
II. Коптские переводы
- I. Появление христианства в Египте и перевод Нового Завета
- II. Ранние рукописи коптских переводов
- III. Датировка и взаимосвязи коптских переводов
- IV. Текстологические особенности коптских переводов
- V. Границы возможностей коптского языка (саидского диалекта) при передаче греческого (Дж. Мартин Пламли)
III. Армянский перевод
- I. Появление христианства в Армении и перевод Нового Завета
- II. Ранние рукописи армянской версии
- III. Особенности армянской версии
- IV. Основа армянской версии
- V. Текстологическое родство армянской версии
- VI. Границы возможностей армянского языка при передаче греческого (Эрролл Ф. Родс)
IV. Грузинский перевод
- I. Проникновение христианства в Грузию и перевод Нового Завета
- II. Ранние рукописи грузинской версии Нового Завета
- III. Основа грузинской версии
- IV. Текстологическое родство грузинской версии
- V. Отредактированная грузинская версия
- VI. Границы возможностей грузинского языка при передаче греческого (Морис Бриер)
V. Эфиопский перевод
- I. Распространение христианства в Эфиопии и перевод Нового Завета
- II. Ранние рукописи эфиопской версии
- III. Печатные издания эфиопского Нового Завета
- IV. Текстологическое родство эфиопской версии
- V. Границы возможностей эфиопского языка при передаче греческого (Йозеф Хофманн)
VI. Младшие восточные переводы
- I. Арабские переводы
- II. Нубийский перевод
- III. Персидский перевод
- IV. Согдийский перевод
- V. Кавказско-албанский перевод
Часть вторая - Ранние западные переводы Нового Завета
VII. Латинские переводы
- I. Старолатинские версии
- II. Вульгата
- III. Границы возможностей латинского языка при передаче греческого (Бонифаций Фишер)
VIII. Готский перевод
- I. Распространение христианства среди готов и перевод Нового Завета
- II. Готские рукописи Нового Завета
- III. Особенности готской версии
- IV. Текстологическое родство готской версии
- V. Границы возможностей готского языка при передаче греческого (Дж. В. С. Фридрихсен)
IX. Церковнославянский перевод
- I. Распространение христианства среди славян и перевод Нового Завета
- II. Рукописи церковнославянской версии
- III. Описание исследований церковнославянской версии
- IV. Современное состояние исследований церковнославянской версии
- V. Границы возможностей церковнославянского языка при передаче греческого (Гораций Дж. Лант)
X. Младшие западные переводы
- I. Англосаксонский перевод
- II. Древневерхненемецкий перевод
- III. Древнесаксонский (древненижненемецкий) перевод
Приложение
Брюс Μ. Мецгер - Ранние переводы Нового Завета - Их источники, передача, ограничения - Предисловие к английскому изданию
Значение ранних переводов Нового Завета трудно переоценить. Те, кто занимается историей Церкви, например, могут немало узнать о распространении христианства в древнем мире, а восстановив вариант текста, на основе которого сделан перевод, можно проследить расположение основных центров и направлений миссионерской деятельности. Более того, поскольку каждый перевод в определенной мере является комментарием, можно проследить историю экзегезы различных спорных фрагментов по тому, как изменялся текст при переводе. Кроме того, дополнения или опущения при переводе могут рассказать нам о доктринальных, литургических или аскетических воззрениях создателей переводов и тех, кто пользовался ими.
Филологи могут быть признательны за фрагменты, служащие важнейшими (иногда единственными) реликтами древних литератур. Яркий пример - Серебряный кодекс с текстом Евангелий, основное свидетельство готского языка, некогда распространенного почти на трети Европы, но сегодня сохранившегося лишь в нескольких документах. Не так давно, в 1970 г., к романтической судьбе этого знаменитого кодекса добавилась еще одна глава: среди древних документов собора в Шпайере был обнаружен фрагмент, оказавшийся последним листом этого кодекса. В 1648 г. он был перевезен из Праги в Швецию как трофей Тридцатилетней войны, затем чуть было не погиб во время кораблекрушения в заливе Зейдер-Зее. После этого десять листов из него были украдены и неожиданно возвращены похитителем перед смертью!
Категории:
Благодарю сайт за публикацию:
Комментарии
Слава Всевышнему Творцу! Хоть
Слава Всевышнему Творцу! Хоть одна книга не по целевому
Спасибо за хорошо сделанную