Мидраш Раба - Эстер Раба - Рут Раба

Мидраш Раба - Эстер Раба - Рут Раба
Библиотека еврейских текстов - Первоисточники

Название Мидраш раба закрепилось в книгопечатании за композицией мидрашей к Пятикнижию:
  • Берешит раба
  • Шмот раба
  • Ваикра раба
  • Бемидбар раба
  • Дварим раба
а также к пяти свиткам Писания:
  • Шир ѓа-ширим раба
  • Рут раба
  • Эйха раба
  • Коѓелет раба
  • Эстер раба
Это десять независимых произведений, включающих многочисленные толкования Писания талмудическими мудрецами и их последователями.
 

Мидраш раба - Великий мидраш - Мидраш к пяти свиткам - том первый - Эстер раба - Рут раба

Издательства: Книжники, Лехаим, 2015
[Том 3]: Мидраш к пяти свиткам: Том первый. Эстер раба; Рут раба: пер. с иврита Н. Зингер — 2015. — 528 с. 
ISBN 9788־0368־9953־5־ (“Книжники”) 
ISBN 9784־1008־9003־5־ (“Лехаим”)
 

Мидраш раба - Великий мидраш - Мидраш к пяти свиткам - том первый - Эстер раба - Рут раба - Предисловие

 
Дополнения к каноническому тексту свитка Эстер можно увидеть уже в его переводах на греческий и арамейский. В сущности, как греческий перевод, Септуагинта, так и арамейский таргум — это сборники ранних мидрашей. Видимо, это было вызвано тем, что свиток Эстер вызывал многочисленные теологические вопросы, и дополнения к тексту должны были на эти вопросы ответить.
 
В текст Септуагинты входят описание сна, который приснился Мордехаю на втором году царствования Ахашвероша, толкование этого сна, первое письмо Ахашвероша, молитвы Мордехая и Эстер, детальное описание встречи Эстер и Ахашвероша после поста Эстер и второе письмо, предписывающее евреям обороняться от своих врагов. Иосиф Флавий приводит отрывки из этих дополнений в "Иудейских древностях"[1].
 
В еврейский канон эти фрагменты не вошли. Однако арамейский перевод свитка Эстер, так называемый Таргум шени ("Второй перевод"), содержит многочисленные дополнительные рассказы. Уже Гай Гаон (939-1038) в одном из своих респонсов свидетельствует: "Здесь, в Вавилонии, есть перевод [свитка] Эстер в нескольких разных версиях, в одном есть многочисленные прибавления и мидраши, а в другом — нет"[2].
 
В отличие от Таргум Эстер, Таргум Рут почти не содержит агадических отрывков, это самый буквальный из всех арамейских переводов книг Писаний. Однако некоторые любопытные дополнения присутствуют ив нем, например, отрывок о десяти годах голода[3], рассказ о том, как Боаз боролся со своим злым началом на гумне[4], а также отсутствующий в Рут раба рассказ о том, как Наоми учила Рут еврейским законам о казнях по суду[5].
 
Многочисленные гомилетические толкования отдельных стихов, а также легенды и предания, связанные с сюжетом библейских книг Эйха и Рут, встречаются и в Талмуде. К примеру, в трактате Мегила, посвященном законам праздника Пурим, мы находим многочисленные предания о пире, устроенном царем Ахашверошем для своих подданных; о царице Вашти, которой архангел Гавриэль якобы приделал хвост, чтобы она не могла предстать перед царем; о взаимоотношениях Амана иМордехая, и т. д.[6] В трактате Йева-мот подробно обсуждается обращение Рут, ставшей в еврейской традиции архетипическим прозелитом[7].
 
Однако компиляции, получившие впоследствии известность как Эстер раба и Рут раба, — достаточно поздние: по мнению исследователей, составление обеих антологий началось в Земле Израиля не ранее конца V— начала VI в. н. э., а значительная часть материала вошла в них еще позже. Так, по мнению некоторых исследователей, позднейшие части мидраша Эстер раба вошли в антологию только в XI в [8].
 
Оба мидраша написаны на мишнаитском иврите, с небольшими вкраплениями арамейского. Как и все остальные палестинские мидраши, тексты Эстер раба и Рут раба изобилуют словами, заимствованными из греческого — официального языка восточных провинций Римской империи и lingua franca тогдашнего Ближнего Востока. К примеру, ткацкий станок авторы мидраша называюткурьяс— от греческого кбйсьт ("планки [ткацкого станка, к которым прикрепляется основа]"). Учитывая достаточно тесные экономические, бытовые и даже культурные контакты между еврейским и "греческим" населением тогдашней Палестины[9], удивляться этому не приходится.
 
Обе антологии были составлены через столетия после того, как Римская империя стала христианской, а в Иудее, в том числе в Иерусалиме, было воздвигнуто множество христианских храмов[10].
 

[1] См. Иосиф Флавий. Иудейские древности / Пер. Г. Г. Генкеля. СПб., 1900. Т. 1-2. Переизд. с пред. и прим. В. А. Федосика и Г. И. Довгяло. Минск, 1994. Т. 2.11:7.
[2] См. Д.-К. Гинзбург. Танах, таргумим ("Танах, переводы на арамейский" // Энциклопедия микраит ("Библейская энциклопедия"). Иерусалим, 1982. Т. 8. С. 763.
й8 Ср. Рут раба, 1:4.
[4]  Ср. там же, 6:4; Сангедрин, 196. го   Таргум Рут, 1:17.
[6] См. Мегила,
12а-1бб.
[7] Йевамот, 47а.
[8] См. Н. Strack, G. Stemberger. Introduction to the Talmud and Midrash. Edinburgh, 1991.
[9] См., напр., Э. Мейерс. "Еврейская культура в греко-римской Палестине" // Еврейские культуры: новый взгляд на историю / Под ред. Д. Биля. М., 2013. См. также: А. Грушевой. Иудеи и иудаизм в истории Римской республики и Римской империи. СПб., 2003.
[10] См., напр., Евсевий Памфил. Жизнь блаженного василевса Константина, 3:25,32-34,41-43 / Пер. Санкт-Петербургской духовной академии под ред. А. А. Калинина ("Византийская серия"). М., 1998.
 
 

Категории: 

Благодарю сайт за публикацию: 

Ваша оценка: Нет Average: 9.1 (8 votes)
Аватар пользователя brat Dorian