Подстрочный еврейско-русский Танах

Подстрочный еврейско-русский Танах
Подстрочный еврейско-русский Танах. Это первое издание в наши дни на русском языке, которое в основе содержит текст Ленинградского кодекса, снабжен номерами Стронга, морфологическими маркерами и показывающий основу слова.
 

Самуэль Ким - Подстрочный еврейско-русский Танах

Электронное издание первое незаконченное, гебраизированное.
 

Самуэль Ким - Подстрочный еврейско-русский Танах - Аннотация

 
Для ознакомления, предложений и замечаний Вы можете скачать книгу Авдия.
 
В дальнейшем объем ознакомительного материала будет увеличиваться.
 
В планах добавить критический аппарат разночтений и отличий текстов. Замечания можно оставлять в группе Фейсбук или ниже на этой странице.
 
  • Первое незаконченное издание "Подстрочный еврейско-русский Танах" под редакцией Самуэля Ким (осень 2017 г.)
  • Релиз модулей "подстрочника" (ihrtnkh+ и ihrtnkr+) и "Учебной Библии" (RRV+) программы MyBible для Android и Цитаты из Библии (конец 2017 г.)
В основе издания Подстрочного еврейско-русского Танаха (iHRTNKh) лежит Leningrad Codex. Издание включает в себя: критический аппарат на Leningrad Codex, лексемы и морфологию к каждому слову, номера Стронга, еврейско-русский лексикон.
Имена и назвния в подстрочном переводе соответствуют их еврейскому эквиваленту. Таким образом в переводе читатель не встретит имя Моисея, Марии или Иисуса. Для многих будет удивлением читать о Моше, Мирьям и Йегошуа сыне Нуна. Вифлеем представлен как два слова Бэт-лэхэм, что значит дом хлеба. 
Перевод содержит номера Стронга ко всем словам, чего не достаёт тексту синодального перевода. Кроме того это позволяет видеть, что номера Стронга привязаны к конкретным словам, и не переставлены местами.
Благодаря морфологическим меткам текста, читатель может заметить, что еврейское слово "город" женского рода, что не соответствует правилам русского языка. Поэтому местоимения связвнные с городом в иврите женского рода. "Вошёл в неё, в город большой" - на иврите, по правилам русского языка привильней написать: "вошёл в него, город большой". Поэтому дословный перевод, не означает буквальный.
 
Просмотров 12 347
Рейтинг 3.9 / 5
Добавлено 29.09.2017
Автор SamuelAKim
Оцените публикацию:
3.9/5 (10)

Комментарии (10 комментариев)

S
sacha1 7 лет назад

Есть-ли бумажная версия?
V
vvistorikumvv 8 лет назад

Скажите, а где книга? Страница в Фейсе отсутствует

 
S
SamuelAKim 8 лет назад

https://www.facebook.com/groups/1916505732001753
P
PertFrolov 8 лет назад

"Первое незаконченное издание "Подстрочный еврейско-русский Танах" под редакцией Самуэля Ким (осень 2017 г.)"

 

А кто незакончиное издания выкладывает-то? 
S
SamuelAKim 8 лет назад

Это для ознакомленя, а незаконченное потому что совершенству нет предела. Библию хебраику несколько раз переделывали, исправляли опечатки, которые допустили при наборе. Поэтому незаконченное.
P
PertFrolov 8 лет назад

Не переделывали, а исправляли опечатки. Текст BHS это Ленинградский кодекс. Ну так, а зачем издавать, то чего ещё не закончено? 
S
SamuelAKim 8 лет назад

Жизнь не закончена, но это ме мешает ей пользоваться :)
P
PertFrolov 8 лет назад

У вас ошибки в тексте. 
S
SamuelAKim 8 лет назад

Какие? где? буду признателен.
P
PertFrolov 8 лет назад

1:3 שכני - неправильный перевод «присутствуешь» , правильный «живущие» 

1:5 יורדני ארץ - неправильный перевод "кто отпустит страну мою", правильный «кто опустит меня на землю?»

1:7 אנשי -"мужики" более верно надо было перевести «люди»