Аркадьев - Псалмы Давида

Псалмы Давида - 50 избранных псалмов в хоральном переложении - Борис Аркадьев
1.Блажен тот муж, что не идет
В неправедный совет,
Кто не вступил на путь греха,
Отступникам вослед;
 
2.Кто не сидит с развратными,
Но волей погружен
В Закон Господень; день и ночь
О Боге мыслит он.
 
3.И будет он, как дерево,
Что при потоках вод,
Чей не увянет лист вовек
И в срок родится плод;
 
4.И что ни делает — всегда
Успешен он в делах.
А нечестивые — не так;
Мчит ветер их, как прах.
 
5.He устоит нечестие
Пред Божиим судом,
И грешным устоять невмочь
В собрании святом.
 
6.Ведь знает Бог пути святых,
Пред Ним они всегда,
А грешных путь, презрев Закон,
Погибнет без следа.
 

Борис Аркадьев - Псалмы Давида - 50 избранных псалмов в хоральном переложении

В 3 ч. СПб.: Шандал, 2003. Ч. 1.: 112 с.
Стихотворный перевод псалмов Бориса Аркадьева
ISBN 5-93925-040-8
 

Псалмы Давида: 50 избранных псалмов в хоральном переложении - Оглавление

Предисловие
  • Псалом 1-9
  • Псалом 11-16
  • Псалом 18
  • Псалом 20
  • Псалом 22
  • Псалом 25-29
  • Псалом 35
  • Псалом 38
  • Псалом 41
  • Псалом 44
  • Псалом 46
  • Псалом 47
  • Псалом 51
  • Псалом 63
  • Псалом 64
  • Псалом 97
  • Псалом 99
  • Псалом 100
  • Псалом 114
  • Псалом 120-124
  • Псалом 126
  • Псалом 129
  • Псалом 130
  • Псалом 133
  • Псалом 135
  • Псалом 136
  • Псалом 140
  • Псалом 141
  • Псалом 145
Алфавитный указатель
 

Аркадьев - Псалмы Давида: 50 избранных псалмов в хоральном переложении - Предисловие

 
О Книге Псалмов написаны тысячи страниц. Книга божественных хвалений, Псалтирь - может быть, более чем какая-либо другая из книг Ветхого Завета — соединяет в себе историческую, учительную и пророческую ипостаси Библии, являя миру высочайшие образцы духовной поэзии. Не случайно псалмопение стало важнейшей (после таинств) частью богослужения всех без исключения христианских конфессий. О многоразличных духовных и художественных смыслах Псалтири можно говорить бесконечно, а ее поэтические красоты и сегодня, как встарь, вдохновляют музыкантов и поэтов. В России — начиная с Симеона Полоцкого (1629-1680) — к стихотворным переводам псалмов обращались неоднократно.
 
Среди авторов находим имена Сумарокова, Тредиаковского, Ломоносова, Державина, Жуковского, Пушкина, Хомякова, Языкова, Наума Гребнева и других. Однако несмотря на высокое художественное достоинство многих из этих переводов в российской литургической практике они востребованы не были. В Западной Церкви, напротив, метрическое исполнение Псалтири получило широкое распространение. Реформация дала мощный толчок развитию духовной поэзии, и псалмы Давида оказались в центре внимания. Уже в XVI в. Клеманом Маро (1496-1544) и Теодором де Беза (1519-1605) был осуществлен полный стихотворный перевод Псалтири на французский язык.
 
Луи Буржуа (1523-1600), а позднее - Клод Гудимель (1514-1572) написали мелодии для этих французских псалмов. Завершенный в 1562 году, этот сборник вошел в историю под именем «Женевской Псалтири». Примерно в то же время был выполнен и полный метрический перевод Псалтири на английский язык (1556, Стернхолд и Хопкинс).
 
Так закладывалась традиция метрического псалмопения в протестантской церкви. В дальнейшем, усилиями европейских поэтов и музыкантов XVI-XX вв. был создан целый свод псалмовых песнопений, многие из которых оказали влияние не только на церковную, но и на светскую музыкальную культуру Европы.
 
Российская протестантская церковь — законный правопреемник этого богатейшего, ныне уже классического наследия. Однако из-за отсутствия до последнего времени сколько-нибудь полного эквиритмического (т. е. соответствующего хоральной метрике) переложения, большая часть песнопений оставалась недоступной для русскоязычных церквей.
 
Инициатива публикуемой транскрипции была продиктована прежде всего этой насущной потребностью. В процессе работы автор стремился всюду оставаться верным духу и, насколько возможно, букве Писания, стараясь максимально полно и отчетливо передавать смысл священного текста. Большая часть хоральных мелодий, использованных в настоящем издании, заимствована из «The Book of Psalms» (Pittsburgh, Pennsylvania, 1991). Мелодии псалмов № 44,46, 51, 97 и 136 взяты из «Trinity Himnal» (Atlanta, Philadelphia, 1998), a № 3, 26, 28, 41, 47 и 124 — из «Psalter Hymnal» (Grand Rapids, Michigan, 1987).
 
Их легко найти в упомянутых сборниках по названиям, приведенным в начале каждого хорала и в алфавитном указателе. Как это принято в изданиях метрических переводов Библии, в стихотворном тексте приводится не только нумерация строф (куплетов), но также и библейских стихов, номера которых набраны мелким шрифтом. Автор приносит свою глубокую признательность инициатору и вдохновителю проекта пастору Реформатской Церкви Санкт-Петербурга преподобному Блейку Пурселлу, консультантам-филологам профессору СПбГУ А. Л. Берлинскому, доцентам Г. А. Анпетковой-Шаровой и В. В. Зельченко, а также всем, оказавшим поддержку в осуществлении этой трудной, но нужной работы.
 
Б. Аркадьев, декабрь 2002
 

Категории: 

Благодарю сайт за публикацию: 

Ваша оценка: Нет Average: 9.8 (5 votes)
Аватар пользователя brat Oleksiy