Верещагин - Современная библеистика в общедоступном изложении - Христианская книжность Древней Руси

Евгений Михайлович Верещагин - Современная библеистика в общедоступном изложении
Доктор филологических наук, профессор Евгений Михайлович Верещагин (род. в 1939 г.) является признанным специалистом по Кирилло-Мефодиевской проблематике. По библеистическим вопросам им опубликовано множество сугубо научных статей, а настоящая подытоживающая книга имеет научно-популярный характер. Е.М. Верещагин убежден, что ученые должны уметь излагать свои достижения доступно для широкой аудитории. 
Е.М. Верещагин перевел с иностранных языков на русский более трех десятков трудов, посвященных библеистике и богословию. 
***
Библия - одна из самых обширных книг мира. Ее называют Книгой книг: Библия - это целая библиотека.
Прежде всего в Библии находится изложение вероучения: три мировые религии - иудаизм, христианство, ислам - покоятся на библейской основе. Так, в христианстве все обязывающие вероисповедные тексты (Символы веры) непременно возводятся к библейским свидетельствам. Соответственно Библия по праву считается наиважнейшим произведением мировой книжности, прежде всего религиозной.
 
В то же время Библия по содержанию и разнообразию тематики намного объемней любого богословского и философского трактата; она поистине многогранна.
Так, в ней содержатся этические нормы: некоторое количество устаревших, архаичных, но еще больше вневременных и наднациональных, т.е. общечеловеческих.
 
Человечество искони интересовало, когда и как возникла Вселенная. Что ж, за наивными, но яркими космогоническими библейскими образами ученые, в том числе и начала XXI в., усматривают интересную и отчасти верную интуицию.
Библия, несмотря на объяснимое эпохой присутствие в ней мифических повествований, - это в целом надежный исторический источник. В ней отложились летописи, биографии пророков, царей, воинов, строителей, земледельцев, праведных правдоискателей (да и грешников тоже), а Новый Завет целиком посвящен жизнеописанию Христа. Чем дальше ученые исследуют Евангелия, тем больше выявляют в них достоверного материала. Ныне лишь редкие маргиналы сомневаются в историчности Иисуса из Назарета.
Библия - это и молитвослов, в ней записаны высочайшие образцы литургической поэзии.
 
Даже авантюрные сюжеты и эротическая лирика нашли себе в ней место, равно как и психологическая драма и трагедия, способная потрясти сердце.
Библию невозможно взять и прочитать от корки до корки: ее обычно читают избирательно, по фрагментам и на протяжении длительного времени. Никто не приказывает, но ее читают всю жизнь, и в каждом возрасте человек открывает для себя все новые и новые смыслы. Эта Книга способна указать жизненный путь и влить в душу неколебимую надежду.

Евгений Михайлович Верещагин - Современная библеистика в общедоступном изложении

В 2-х тт. - М: Лада, 2013.-536 с; ил.
ISBN 978-5-94832-372-5
 

Евгений Михайлович Верещагин - Современная библеистика в общедоступном изложении - Содержание

Click here to expand or collapse this section
От автора   
ТОМ ПЕРВЫЙ ОБЩАЯ БИБЛЕИСТИКА, ИЛИ ИЗУЧЕНИЕ СОВОКУПНОСТИ КНИГ СВЩ. ПИСАНИЯ
ЧАСТЬ I НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОЕ ВВЕДЕНИЕ В ПРОБЛЕМАТИКУ СОВРЕМЕННОЙ БИБЛЕИСТИКИ    
Глава 1 ПОЧЕМУ БИБЛИЯ НАЗЫВАЕТСЯ БИБЛИЕЙ И СКОЛЬКО В НЕЙ КНИГ?  
  • Название  
  • Танах  
  • Септуагинта    
Глава 2 ИЗ КАКИХ КНИГ СОСТОИТ НОВЫЙ ЗАВЕТ И КАК он соотносится С ВЕТХИМ?  
  • Завет  
  • Новый Завет  
  • Канон книг Нового Завета  
  • Единство Ветхого и Нового Завета    
Глава 3 НА КАКИХ ЯЗЫКАХ НАПИСАНА БИБЛИЯ И КАКОВЫ ДРЕВНЕЙШИЕ БИБЛЕЙСКИЕ РУКОПИСИ?  
  • «Братья» и «сестры» Иисуса Христа  
  • Что предвещает ветка миндаля?  
  • Три языка, на которых была написана Библия  
  • Древнейшие библейские рукописи    
Глава 4 О ДРЕВНЕЙШИХ ПЕРЕВОДАХ БИБЛИИ (В ТОМ ЧИСЛЕ НА ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК) И О ПЕРЕВОДЕ ЕЕ НА СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК  
  • Переводы Библии на греческий язык  
  • Переводы Библии на латынь  
  • Другие древние переводы Библии  
  • Перевод Библии на церковнославянский язык  
  • Дальнейшая судьба славянской Библии на Руси. Геннадиевская
  • Библия  
  • Попытки приближения славянской Библии к живой речи    Острожская Библия    Елисаветинская Библия    Переводы Библии на русский язык  
  • Влияние славянской Библии на современный русский литературный язык    
Глава 5 СЕФЕР ТЕХИЛИМ И ПСАЛТЫРЬ ДАВИДА, ПРОРОКА И ЦАРЯ    «Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет»  
  • Что такое псалом и Псалтырь?    Кто и когда составил Псалтырь?    Иисус Христос и Псалтырь    Псалтырь и русский язык    
Глава 6 И ВСЕ ЖЕ - ЧТО ТАКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ И КТО ТАКОЙ ХРИСТОС?    Ожидание - напряженное, неотступное, нетерпеливое    Бесора, euangellion, евангелие, «благая весть»    Машиах, Christos, Христос, Помазанник  
Глава 7 ПОЧЕМУ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ МАТФЕЯ И ОТ ЛУКИ СХОЖИ МЕЖДУ СОБОЙ И КАК ОНИ СООТНОСЯТСЯ С ИСТОЧНИКОМ Q?  
  • Две версии заповедей блаженства  
  • Sondergut каждого евангелиста  
  • «Двойное достояние» евангелистов Матфея и Луки  
  • Что же это все-таки за источник Q?  
  • Апофтегмы: традиции Ветхого Завета в Новом  
  • Synopsis - это значит «со-обозрение»  
  • Евангелист Матфей  
  • Евангелист Лука    
Глава 8 О РОЛИ ЕВАНГЕЛИСТА МАРКА СРЕДИ ДРУГИХ СИНОПТИКОВ И О НАИБОЛЬШЕЙ ЗАПОВЕДИ В ЗАКОНЕ  
  • Иосиф, он же Варнава. Савл, он же Павел  
  • Иоанн, он же Марк  
  • Трижды об одном и том же  
  • «Тройное достояние» Марка, Матфея и Луки  
  • Откуда взялось это «тройное достояние»?  
  • Как Матфей и Лука парафразировали Марка?  
  • Вернемся к наибольшей заповеди в законе  
  • Заповедь любви к Богу и заповедь любви к ближнему  
Глава 9 ЧЕТВЕРТЫЙ НОВОЗАВЕТНЫЙ ЕВАНГЕЛИСТ ИОАНН: «ЧАДЦА МОЯ, ЛЮБИТЕ ДРУГ ДРУГА!»  
  • Сколько синоптического достояния у евангелиста Иоанна?  
  • Тема, предикация, интенция  
  • Иоанн говорит о том же, но не то же самое  
  • Апостол любви, богослов, наперсник, тайнозритель  
  • Когда и для кого написано четвертое Евангелие?  
Глава 10 КАК ЧЕТВЕРОЕВАНГЕЛИЕ И АПОСТОЛ НА ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОМ ПОВЛИЯЛИ НА СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК?  
  • Перевод Евангелия на славянский язык. Четвероевангелие и Евангелие-апракос  
  • Влияние славянского Евангелия на русский язык    Апостол четий и Апостол-апракос    Влияние славянского Апостола на русский язык    
Глава 11 ПЯТЫЙ «ЕВАНГЕЛИСТ» ПРОРОК ИСАИЯ: ОН РАССКАЗАЛ ОБ ИИСУСЕ ХРИСТЕ ЗАДОЛГО ДО ЕГО РОЖДЕНИЯ  
  • Притча Исайи в изложении Иисуса Христа    
  • Иисус Христос знал Исайю - и это неудивительно    
  • Иисус и евангелисты часто ссылаются на Исайю    
  • Исайя - это пророк, а не только прорицатель    
  • Исайя, еще второй Исайя и даже Исайя третий    
  • Исайя знал Иисуса Христа - вот это удивительно!    
  • Почему младенца Христа зовут Еммануилом?  
ЧАСТЬ II НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОЕ ВВЕДЕНИЕ В ПРОБЛЕМАТИКУ ПОНОВЛЕЫИЯ СИНОДАЛЬНОЙ РУССКОЙ БИБЛИИ    
Глава 12 ПОЧЕМУ СИНОДАЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ XIX в. УЖЕ НЕ СОВСЕМ ПОНЯТНА РУССКИМ ЛЮДЯМ НАЧАЛА XXI в.?  
  • Непонятная и мнимопонятная лексика в русской Библии    
  • Какое насекомое может побороть змею?    
  • Критика русской Библии любящим ее человеком  
Глава 13 ПОЧЕМУ В ПОНОВЛЕНИИ СИНОДАЛЬНОЙ РУССКОЙ БИБЛИИ НЕОБХОДИМО ОПИРАТЬСЯ НА СЕПТУАГИНТУ И НА КИРИЛЛО-МЕФОДИЕВСКУЮ ТРАДИЦИЮ?  
  • Руководящие указания св. Филарета, митрополита Московского  
  • Позиция профессора И. Е. Евсеева  
  • Проект профессора А. А. Алексеева  
Глава 14 ВОЗМОЖНО ЛИ ВЫПОЛНИТЬ ВНЕКОНФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ? ДА И НУЖНО ЛИ?  
  • Перевод Свщ. Писания не выполняется в безвоздушном пространстве  
  • Групповые и конфессиональные инструкции по интерпретации и переводу Библии  
  • Оценка митр. Филаретом историко-критического метода интерпретации Библии    
Глава 15 НА ПУТИ ВЫРАБОТКИ ПРАВОСЛАВНО-КОНФЕССИОНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ ПО ИНТЕРПРЕТАЦИИ И ПЕРЕВОДУ (ПОНОВЛЕНИЮ) РУССКОЙ БИБЛИИ XXI в.  
  • Учиться, перенимая здравый опыт соседа  
  • Вступительные замечания  
  • Обзор содержания документа «Интерпретация Библии в Церкви»  
  • Реферат документа «Интерпретация Библии в Церкви»    
ВМЕСТО ЗАКЛЮЧЕНИЯ: ДРЕВНЕЙШИЙ КАНОН ПЕРВОУЧИТЕЛЮ КИРИЛЛУ ФИЛОСОФУ    
  • Итоговое обращение автора к читателю    
  • Список цветных иллюстраций и комментарий к ним  
 
ТОМ ВТОРОЙ ЧАСТНАЯ БИБЛЕИСТИКА, ИЛИ АНАЛИЗ ОТДЕЛЬНЫХ ТЕКСТОВ СВЩ. ПИСАНИЯ  
ОТ АВТОРА    
ЧАСТЬ I ЗНАМЕНИТОЕ 54-Е ЗАЧАЛО: НАЧАЛЬНЫЙ КОНЦЕНТР ИЗУЧЕНИЯ ПОКАЗАТЕЛЬНОГО ПРИМЕРА    
Глава 1 ЧТО ЭТО ТАКОЕ - 54-Е ЗАЧАЛО?    
Глава 2 ПАТРИАРШАЯ ПРОПОВЕДЬ НА 54-Е ЗАЧАЛО    
Глава 3 54-Е ЗАЧАЛО КАК ПОКАЗАТЕЛЬНЫЙ ПРИМЕР    
Глава 4 О НАУЧНОСТИ, НО И ДОСТУПНОСТИ НАШЕГО ИЗЛОЖЕНИЯ    
Глава 5 ЛЮБОЙ ТЕКСТ МОЖНО ИСТОЛКОВАТЬ ПО-РАЗНОМУ    
Глава 6 ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИСТОРИИ ГОСТЕПРИИМСТВА МАРФЫ И МАРИИ    
Глава 7 ОБРАЗЧИК АНГЛИКАНСКОЙ ПРОПОВЕДИ НА ТЕМУ МАРФЫ И МАРИИ    
Глава 8 ВОПРОСЫ К ИНТЕРПРЕТАТОРУ    
Глава 9 ИСТОРИЯ ГОСТЕПРИИМСТВА СЕСТЕР СОГЛАСНО ДРЕВНЕЙШЕЙ И НОВОЙ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОЙ ВЕРСИИ ЕВАНГЕЛИЯ    
Глава10 ЧТО ТЕКСТОЛОГ ПОНИМАЕТ ПОД УСТАНОВЛЕНИЕМ ТЕКСТА?    
Глава 11 ТАЛМУД КАК ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ ИСТОЧНИК: КРАТКАЯ СПРАВКА    
Глава 12 ЗАЧЕМ ИИСУС ОКЛИКНУЛ МАРФУ ДВАЖДЫ?    
Глава 13 ЧТО ЗНАЧИТ «НЕ ОТНИМЕТСЯ»?    
Глава 14 КАК УСТАНОВИТЬ НАМЕРЕНИЕ ПОВЕСТВОВАТЕЛЯ В ПРЕДЕЛАХ ЗАЧАЛА-ПЕРИКОПЫ?    
Глава 15 ОБ ИМЕНАХ МАРФА И МАРИЯ  
Глава 16 КТО ТАКАЯ МАРФА ВИФАНСКАЯ?    
Глава 17 КТО ТАКАЯ МАРИЯ ВИФАНСКАЯ?    
Глава 18 ИИСУС ОТМЕНИЛ ГАЛАХИЧЕСКИЙ ЗАПРЕТ НА СЛУЖЕНИЕ ЖЕНЩИНЫ В МУЖСКОЙ СРЕДЕ    
Глава 19 ИИСУС ОТМЕНИЛ ГАЛАХИЧЕСКИЙ ЗАПРЕТ НА ПРИОБЩЕНИЕ ЖЕНЩИНЫ К ВЕРОУЧЕНИЮ    
Глава 20 КАК ОПРЕДЕЛИТЬ ПРИВНЕСЕННЫЕ СМЫСЛЫ?    
Глава 21 СОСТАВЛЯЮЩИЕ ЭЛЕМЕНТЫ ПРОЦЕССА МНОГОФРАЗОВОГО ПОВЕСТВОВАНИЯ    
Глава 22 ММ-ПЕРИКОПА В ТИПИЧНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПРОПОВЕДНИКОВ КАК ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ ОБРАЗОВ ЖИЗНИ - ДЕЯТЕЛЬНОГО И СОЗЕРЦАТЕЛЬНОГО    
Глава 23 ИИСУС В ГОСТЯХ У МАРФЫ И МАРИИ (ВИФАНИЯ, ВБЛИЗИ ИЕРУСАЛИМА; ЛК 10:38-42)  
ЧАСТЬ II ТЕКСТОЛОГИ-ГЕРМЕНЕВТЫ ПРОШЛОГО И НАСТОЯЩЕГО: ИОАНН ЗЛАТОУСТ КАК ОБРАЗЕЦ    
Глава 1 ИОАНН ЗЛАТОУСТ - ОБРАЗЦОВЫЙ ΓΕΡΜΕΗΕΒΤ И ДЛЯ НАШЕГО ВРЕМЕНИ    
Глава 2 ЧЕТЫРЕ ПРАВИЛА ПРОЧТЕНИЯ СВЩ. ПИСАНИЯ (ПО ИОАННУ ЗЛАТОУСТУ)    
Глава 3 И ДРУГИЕ ПЯТЬ ЗЛАТОУСТОВЫХ ПРАВИЛ ПРОЧТЕНИЯ СВЩ. ПИСАНИЯ НИЧУТЬ НЕ УСТАРЕЛИ!    
Глава 4 ИОАНН ЗЛАТОУСТ О ТЕКСТОВЫХ ЖАНРАХ СВЩ. ПИСАНИЯ    
Глава 5 ИОАНН ЗЛАТОУСТ ПРИЗЫВАЕТ ТОЛКОВАТЕЛЕЙ ОВЛАДЕВАТЬ БИБЛЕЙСКИМ ИВРИТОМ    
Глава 6 ДАЛЬНЕЙШИЕ ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЕ ПРАВИЛА ИОАННА ЗЛАТОУСТА    
Глава 7 ПОСЛЕДНЯЯ ТРОИЦА ПРАВИЛ ИОАННА  
Глава 8 ПОКАЗАТЕЛЬНЫЙ ПРИМЕР ТОЛКОВАНИЯ ЗЛАТОУСТОМ МОЛЕНИЯ О ЧАШЕ    
Глава 9 ИТОГОВЫЙ КАТАЛОГ ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИХ ПРАВИЛ ИОАННА ЗЛАТОУСТА    
Глава 10 ТОЛКОВАНИЕ ЗЛАТОУСТОМ ПЕРИКОПЫ О МАРФЕ И МАРИИ    
Глава 11 НАСЛЕДИЕ ИОАННА ЗЛАТОУСТА И ЛИБЕРАЛЬНАЯ КРИТИКА ТЕКСТА   
ЧАСТЬ III ЧЕТЫРЕ ВЕРСИИ ВОЗОТВЕТСТВОВАНИЯ ХРИСТА МАРФЕ В ГРЕЧЕСКОМ ЕВАНГЕЛИИ    
Глава 1 ДВА СЛУЧАЯ НЕИСПРАВНОГО ТЕКСТА В ОСТРОМИРОВОМ ЕВАНГЕЛИИ    
Глава 2 СИСТЕМАТИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ДРЕВНЕЙШИХ РУКОПИСЕЙ ГРЕЧ. ЕВАНГЕЛИЯ    
Глава 3 ВЕРСИЯ КОДЕКСА БЕЗЫ    
Глава 4 ВЕРСИЯ ПАПИРУСОВ ф75 И *JM5 И АЛЕКСАНДРИЙСКОГО КОДЕКСА    
Глава 5 ВЕРСИЯ ОРИГЕНА    
Глава 6 ВЕРСИЯ СИНАЙСКОГО, ВАТИКАНСКОГО И ЕФРЕМОВА КОДЕКСОВ    
Глава 7 КАКАЯ ЖЕ ИЗ ЧЕТЫРЕХ ВЕРСИЙ - ПОДЛИННАЯ?    
Глава 8 ПОПЫТКА ПЕРЕВОДА ВОЗОТВЕТСТВОВАНИЯ НА РУССКИЙ    
Глава 9 ЭЛЛИПСИС, ГРАДАЦИЯ, ВОСПОЛНЕНИЕ И ЕЩЕ ОДИН ПЕРЕВОД ОТВЕТА НА РУССКИЙ  
ЧАСТЬ IV МЕТОДИКА ВЫЯВЛЕНИЯ «ЖИЗНЕННОГО МЕСТА ТЕКСТА» НА ПРИМЕРЕ ПЕРИКОП О СЛЕПЦАХ    
Глава 1 ЧТО ТАКОЕ МЕТОДИКА ВЫЯВЛЕНИЯ «ЖИЗНЕННОГО МЕСТА ТЕКСТА»?  
Глава 2 СКОЛЬКО СЛЕПЫХ БЫЛО ИСЦЕЛЕНО ВБЛИЗИ ГОРОДА ИЕРИХОНА -ОДИН ИЛИ ДВА?    
Глава 3 ЕЩЕ ДВЕ ИСТОРИИ ИСЦЕЛЕНИЯ СЛЕПЫХ В ЕВАНГЕЛИИ - ОДНА С ЗАПРЕТОМ РАССКАЗЫВАТЬ И ДРУГАЯ БЕЗ ЗАПРЕТА    
Глава 4 ИИСУС НАРУШИЛ СУББОТНИЙ ЗАПРЕТ «МЕСИТЬ ЗЕМЛЮ»    
Глава 5 ИИСУС НАРУШИЛ СУББОТНИЕ ПРЕДПИСАНИЯ «ОСТАВАТЬСЯ КАЖДОМУ У СЕБЯ» И «НЕ НОСИТЬ НОШ»    
Глава 6 СМЫСЛ ИИСУСОВА ЗАПРЕТА, ПО КОТОРОМУ ИСЦЕЛЕННЫЕ НЕ ДОЛЖНЫ БЫЛИ РАССКАЗЫВАТЬ О ЧУДЕ  
ЧАСТЬ V МЕТОДИКА ИСТОРИКО-КРИТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТОВ И МОТИВОВ    
Глава 1 ИЗ ЧЕГО СОСТОЯЛ ОБЕД ВЕТХОЗАВЕТНОЙ ПРАВЕДНИЦЫ РУФИ?  
Глава 2 ТРАПЕЗА РАДИ ПРОСТОГО НАСЫЩЕНИЯ    
Глава 3 РОЛЬ КОНЦЕПТОВ И МОТИВОВ В ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОМ ИССЛЕДОВАНИИ    
Глава 4 ИНТЕРПРЕТАТОРЫ И ПРОПОВЕДНИКИ НЕ ЖАЛУЮТ ТРУЖЕНИЦУ МАРФУ    
Глава 5 ГОСТЕПРИИМСТВО АВРААМА И ГОСТЕПРИИМСТВО ЛОТА    
Глава 6 ОБЫЧАИ ПАЛЕСТИНСКОГО ГОСТЕПРИИМСТВА, ОТЛОЖИВШИЕСЯ В ТАЛМУДЕ    
Глава 7 МОТИВЫ СТРАННИЧЕСТВА И ГОСТЕПРИИМСТВА, ОТЛОЖИВШИЕСЯ В НОВОМ ЗАВЕТЕ    
Глава 8 ТРАПЕЗА РАДИ ЧРЕВОУГОДИЯ    
Глава 9 КАКУЮ ТРАПЕЗУ МАРФА ХОТЕЛА ПРЕДЛОЖИТЬ ХРИСТУ И ЕГО УЧЕНИКАМ?    
Глава 10 АНАХРОНИСТИЧНЫЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПРОПОВЕДНИКОВ  
Глава 11 В ЧЕМ СОСТОИТ ПОВОРОТНЫЙ СМЫСЛ РЕЧЕНИЯ «ЕДИНО ЕСТЬ НА ПОТРЕБУ»?    
Глава 12 ИТОГОВАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ВСЕГО ЭПИЗОДА ГОСТЕПРИИМСТВА МАРФЫ И МАРИИ  
ИТОГОВОЕ ОБРАЩЕНИЕ АВТОРА К ЧИТАТЕЛЮ  
От автора

Верещагин - Христианская книжность Древней Руси
Из-за господства государственного атеизма на протяжении семи послереволюционных десятилетий древнерусские христианские книги у нас были под запретом: даже в академической среде они почти не изучались и не издавались, а уж в научно-популярные издания, им тем более ходу не было. Если военные повести, летописи, естественнонаучные трактаты, бытовые надписи и записи, всякого рода грамоты т.п. еще худо-бедно были "допущены", то полному забвению подлежали книги Священного Писания, или, скажем, Палея, или Кириллова книга, или Лествица, или Прблог, или Великие Минеи Четий, или Служебная минея (перечень можно продолжать).
 
Но обскурантизм нигде и никогда еще не одерживал конечной победы. Именно с перечисленными (и другими) книгами Древней Руси нам с вами и предстоит познакомиться. Весь репертуар древнерусской книжности мы представить не сможем. Поэтому придется ограничиться его обозрением. Книги принадлежали к различным жанрам, а жанровая принадлежность сказывалась на особенностях их языка и стиля.
В 988 г. Русь приняла крещение. С этого водораздела берет свое начало и древнерусская христианская книжность. Конечно, в первые годы пришлось осваивать богатство, поступавшее извне, – в Киев и Новгород приносили книги, которые уже больше столетия были в обращении у южных и западных славян (крещенных ранее).
 
Принесенные церковные книги были написаны на языке, в составном наименовании которого подчеркивается его функциональная и этническая принадлежность (церковный и славянский, отсюда – церковнославянский). В научных кругах этот язык называют по другому основанию, как бы оглядываясь на него из нашего времени и поэтому выделяя его древность, – старославянский, древнеславянский. Сейчас больше нет идеологических причин для затушевывания в названии сферы применения этого языка.
 
Церковнославянский книжно-письменный (литературный) язык возник ровно за 125 лет до крещения Руси, причем известна как точная дата его возникновения (863 г.), так и имена его создателей. Литературные языки, возникшие из потребности в христианской книжности на родном наречии, как правило, восходят к языкотворческой деятельности одного человека или небольшой группы единомышленников. Вот и церковный язык для славянства создали в 863 г. Кирилл и Мефодий, уроженцы Солуни, города, в IX в. наполовину населенного славянами. Они не только сложили азбуку, но и выполнили множество переводов христианских книг с греческого языка, покоящегося на многовековой античности и христианской культурной традиции.
 

Евгений Михайлович Верещагин - Христианская книжность Древней Руси

«Христианская книжность Древней Руси»: Москва-Берлин; 2014
ISBN 978-5-4475-1874-5
 

Евгений Михайлович Верещагин - Христианская книжность Древней Руси - Содержание

Предисловие
  • I. ВЕТХОЗАВЕТНЫЕ ТЕКСТЫ
  • II. НОВОЗАВЕТНЫЕ ТЕКСТЫ
  • III. СВЯТООТЕЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Верещагин - Творческие замыслы А.С. Пушкина, оставшиеся в черновиках
В заголовке настоящих «Очерков» стоит слово замысел. Творческий замысел — это намерение создать вполне определенное произведение искусства (или научный труд, или технический проект и т.д.). Намереваться значит стремиться, поразмышляв, когда-нибудь в будущем выполнить замысленное действие.
 
Между тем, что замышляется в голове, и тем, что в итоге реально создается, почти всегда есть дистанция.
 
Собственно, часть наметок и планов вообще не осуществляется. Один из исследователей так и назвал А.С. Пушкина — поэтом «недовершенных замыслов». Некоторые замыслы, однако, хотя и осуществляются, но в процессе работы претерпевают изменения.
Бывает и такое, что писатель, художник, композитор или ученый не дожидается, пока замысел полностью созреет, и, приступая к работе, довольствуется смутными представлениями.
 
Имея в виду замысел своего романа в стихах «Евгений Онегин», А.С. Пушкин как раз подчеркнул постепенность созревания и неотчетливость первоначального замысла:
Промчалось много, много дней
С тех пор, как юная Татьяна
И с ней Онегин в смутном сне
Явилися впервые мне
И даль свободного романа
Я сквозь магический кристалл
Еще неясно различал. (8/L)
 

Евгений Михайлович Верещагин - Творческие замыслы А.С. Пушкина, оставшиеся в черновиках. Доступные текстологические очерки

М.: Издательский дом «Познание», 2018. — 576 с.
ISBN 978-5-906960-40-5
 

Евгений Верещагин - Творческие замыслы А.С. Пушкина, оставшиеся в черновиках - Доступные текстологические очерки - Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ (к семи очеркам)
ПРЕДИСЛОВИЕ
Часть I Важные, но неосуществленные сюжетные замыслы Пушкина
ПЕРВЫЙ ОЧЕРК - КАКОВ БЫЛ ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ СЮЖЕТ «ЕВГЕНИЯ ОНЕГИНА» И КОГДА ОН ПЕРЕМЕНИЛСЯ?
§ 1. Черновики А.С. Пушкина и их значение для исследования творческой истории «Евгения Онегина»
§ 2. Анализ фрагмента V/1-4: тактики похваления
§ 3. Анализ фрагмента V/5-14: тактики порицания
Экскурс. Почему Татьяна не делала того, чего от нее ожидали?
§ 4. Анализ фрагмента Va/1-4: двоение мыслей
§ 5. Анализ фрагмента Va/5-lO: борение с собой
§ 6. Любовь побеждает байронизм
§ 7. Анализ фрагмента Va/11-14 и набросков V6-b: Онегин принимает решение
§ 8. Признаки изменения сюжета «Евгения Онегина»
§ 9. Итоговые замечания по Первому очерку
Экскурс. Параллели между поэмой «Кавказский пленник» и романом «Евгений Онегин»
ВТОРОЙ ОЧЕРК - ОТЧЕГО ЛЕНСКИЙ ПОГИБ В ФИНАЛЕ СНА ТАТЬЯНЫ И ЗА ЧТО МСТИЛ ЕМУ ОНЕГИН НА ИМЕНИНАХ?
  • Глава первая ОТЧЕГО ЛЕНСКИЙ ПОГИБ В ФИНАЛЕ СНА ТАТЬЯНЫ?
  • Глава вторая ЗА ЧТО ОНЕГИН РЕШИЛ «ПОРЯДКОМ ОТОМСТИТЬ» ЛЕНСКОМУ?
ТРЕТИЙ ОЧЕРК - ТЕЗИСЫ ПУШКИНА ОБ ОБЩЕМ И СОБСТВЕННОМ РОДОСЛОВИИ
ЧЕТВЕРТЫЙ ОЧЕРК - «ГРОМКОЕ ИМЯ» И «БЕСПРОЗВАННОСТЬ»: ИХ РОЛЬ В СЮЖЕТОСЛОЖЕНИИ «МЕДНОГО ВСАДНИКА»
Часть II ПУШКИН И ОНЕГИН: ВЗАИМООТНОШЕНИЯ МЕЖДУ АВТОРОМ И ГЕРОЕМ РОМАНА
ПЯТЫЙ ОЧЕРК - ПРОТОТИП И ГЕРОЙ «ЕВГЕНИЯ ОНЕГИНА», ОБРАЗ СОЧИНИТЕЛЯ И РЕАЛЬНЫЙ АВТОР
ШЕСТОЙ ОЧЕРК - СХОДСТВА МЕЖДУ ОНЕГИНЫМ И ПУШКИНЫМ: СЕМИОТИКА ВОЛЬНЫХ ОДЕЯНИЙ
СЕДЬМОЙ ОЧЕРК - СХОДСТВА МЕЖДУ ОНЕГИНЫМ И ПУШКИНЫМ: СЕМИОТИКА КАРТОЧНОЙ ИГРЫ
Оглавление к восьмому очерку
ВОСЬМОЙ ОЧЕРК, ОСОБЫЙ
КАК ПУШКИН ПЕРЕОСМЫСЛИЛ СЮЖЕТ ПРИТЧИ О БЛУДНОМ СЫНЕ. Исследование, основанное на методике исчисления рече-поведенческих тактик
Глава первая РАЗНОГОЛОСИЦА ИНТЕРПРЕТАЦИЙ
§ 1. Реконструкция литературной истории повести
§ 2. Выяснение авторского замысла
Глава вторая АНАЛИЗ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ ШЕСТИ
ПЕРСОНАЖЕЙ ПОВЕСТИ
§ 3. Краткое представление концепции рече-поведенческих тактик (на примере речевого поведения С. Вырина)
Экскурс 1. Какой суммой ротмистр хотел откупиться?
Экскурс 2. Самсон Вырин или, может быть, все-таки Симеон?
§ 4. Рече-поведенческих тактики других персонажей повести
Глава третья АНАЛИЗ РЕЧЕ-ПОВЕДЕНЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ «ТАЙНОГО ВЕНЧАНИЯ», РАЗРЕШИВШЕЙСЯ ПОЗИТИВНО
§ 5. Счастливый финал «Мятели»
§ 6. Как разрешилась история тайного венчания Ольги Сергеевны Пушкиной
Глава четвертая ВОЗДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ ТАКТИКИ КАК РЕЧЕ-ПОВЕДЕНЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН
§ 7. Жанровые признаки притчи
§ 8. Характеристики воздержательныхрече-поведенческих тактик
§ 9. Рече-поведенческая парадигма в Притче о блудном сыне
Глава пятая ВОЗДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ РЕЧЕ-ПОВЕДЕНЧЕСКИЕ ТАКТИКИ АВДОТЬИ САМСОНОВНЫ И ИХ СМЫСЛ
§ 10. Жизненный (не)успех как стимул к покаянию
Экскурс 3. Пушкинская выписка из Жития Иоанна Кущника
§11. Благовременность покаяния как поведенческая парадигма в Притче о блудном сыне
§ 12. Пушкин как пропонент новозаветной этики
§ 13. Воздержательные тактики Авдотьи Самсоновны, не сопряженные с Притчей о блудном сыне
Глава шестая ПРИТЧА О БЛУДНОМ СЫНЕ В ПРИЛОЖЕНИИ К САМОМУ ПУШКИНУ
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ
ПЕРВЫЙ СВОДНЫЙ СПИСОК ЦИТИРОВАННОЙ И ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (к семи очеркам)
ВТОРОЙ СВОДНЫЙ СПИСОК ЦИТИРОВАННОЙ И ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ(к восьмому очерку)

Верещагин - Остромирово евангелие
Относительно недавняя дата 25 мая 2007 г. – это день 950-летнего юбилея Остромирова Евангелия – первой точно датированной славяно-русской рукописной книги, дошедшей до нас в первозданном виде.
 
Остр не является ни древнейшей книгой всего славянского мира, ни древнейшей восточнославянской рукописью. Так, обнаруженный в Новгороде фрагмент Псалтыри (см. [Зализняк, Янин 2001]), равно как фрагменты Реймсского евангелия (см. [Жуковская 1978]), – те и другие не имеют датирующей записи, – скорее всего, действительно старше Остромирова Евангелия.
 
Остр не является также и древнейшей датированной восточнославянской книгой: известна рукопись «Книги пророков с толкованиями», в выходной записи которой показан 1047 г. Таким образом, «Книга пророков» на десять лет старше Остр, однако дошла она до нас только в копии XV в.
 
Стало быть, если говорить о первенстве, то Остромирово Евангелие – это первая точно датированная книга, переписанная на территории Руси, в первозданном виде сохранившаяся до наших дней.
 

Евгений Верещагин - Остромирово евангелие. Межъязыковые, межкультурные, межвременные и междисциплинарные разыскания

С двумя приложениями
М.: «Индрик», 2012. 520 с.
ISBN 978-5-91674-169-8
 

Евгений Верещагин - Остромирово евангелие. Межъязыковые, межкультурные, межвременные и междисциплинарные разыскания - Оглавление

ПРЕДИСЛОВИЕ
 
РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ КАК ПРЕДМЕТ НАУЧНОЙ ДИСКУССИИ: ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
  • I. ВВЕДЕНИЕ
  • II. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ ОСТРОМИРОВОМ ЕВАНГЕЛИИ
  • III. ОСТР НА ФОНЕ ПАМЯТНИКОВ СТАРОСЛАВЯНСКОГО «КАНОНА»
  • IV. ОСТР НА ФОНЕ СИНОДАЛЬНОЙ СЛАВЯНСКОЙ БИБЛИИ (ССБ)
  • V. ОСТР КАК ИСТОЧНИК РАСШИРЕНИЯ ЕВАНГЕЛЬСКОГО СМЫСЛОПРОСТРАНСТВА
  • VI. ИОАННИТСКИЙ ПРОЛОГ ПО ВЕРСИИ ОСТР И ЕГО ЗАГАДКА
  • VII. СЕСТРА ОСТР - СИНАЙСКАЯ ПСАЛТЫРЬ: ЛИНГВОТЕОЛОГИЧЕСКИЕ НАБЛЮДЕНИЯ НАД ЛЕКСЕМАМИ ИЗ PARS NOVA
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ В ДЕЛЕ ПОНОВЛЕНИЯ РОССИЙСКОГО СВЩ. ПИСАНИЯ: СИНХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
  • I. ОСТР КАК КАМЕРТОН ПРИ ПОНОВЛЕНИИ СИНОДАЛЬНОЙ СЛАВЯНСКОЙ (ССБ) И СИНОДАЛЬНОЙ РУССКОЙ БИБЛИИ (СРБ)
  • II. ОЦЕНКА Н. И. ИЛЬМИНСКИМ КИРИЛЛО-МЕФОДИЕВСКОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО НАСЛЕДИЯ, ОТРАЗИВШЕГОСЯ В ОСТР
  • III. КИРИЛЛО-МЕФОДИЕВСКИЙ ВКЛАД В ВЕРОУЧИТЕЛЬНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ СЛАВ. ЕВАНГЕЛИЯ: АНАЛИЗ КЛЮЧЕВОГО ТЕРМИНА БЛАГОДАТЬ
РАЗДЕЛ ТРЕТИЙ ДВА ПРИЛОЖЕНИЯ: К ДАЛЬНЕЙШЕМУ ИЗУЧЕНИЮ ТВОРЧЕСТВА ПЕРВОУЧИТЕЛЯ КИРИЛЛА
  • ПРИЛОЖЕНИЕ № 1 Кирилл философ как создатель алфавитной геометрии. Еще одна концепция происхождения глаголицы
    • I. ВВЕДЕНИЕ
    • II. ИСТОЧНИКИ О ЛЬВЕ МАТЕМАТИКЕ И ЕГО АНОНИМНОМ УЧЕНИКЕ
    • III. ГРЕЧ. ГЕОМЕТРИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ И ЕВКЛИДОВЫ «НАЧАЛА»
    • IV. ОТНОШЕНИЕ В ВИЗАНТИИ К ЕЛЛИНСКОЙ ГЕОМЕТРИИ
    • V. ОДНА ИЗ ГИПОТЕЗ ГЕНЕЗИСА ГЛАГОЛИЦЫ НА ФОНЕ ВАРИАТИВНОСТИ НАЧЕРКОВ ЛИТЕР
    • VI. ИЗЛОЖЕНИЕ ГЕОМЕТРИЧЕСКОЙ ГИПОТЕЗЫ ГЕНЕЗИСА ГЛАГОЛИЦЫ
  • ПРИЛОЖЕНИЕ № 2 Хазарская полемика Кирилла Философа: аргументы от Танаха и Мидраша
    • I. АРГУМЕНТЫ ОТ ТАНАХА В ПОДДЕРЖКУ ТРИАДИЧЕСКОГО БОГОСЛОВИЯ
    • II. АРГУМЕНТЫ ОТ МИДРАША В ИНТЕРПРЕТАЦИИ КИРИЛЛОМ ИМЕНОВАНИЯ ИЗРАИЛЬ И ЭПИЗОДОВ НАКАЗАНИЯ ДВУХ ПРАОТЦЕВ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ПОДКРЕПЛЕНИЕ ТЕЗИСА А. Х. ВОСТОКОВА О ТОМ, ЧТО ОСТР - ПАМЯТНИК, «БЛИЖАЙШИЙ К НАЧАЛУ СЛОВЕНСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ» 
  • I. ВСТУПИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ
  • II. КАКОЙ ТИП ЕВАНГЕЛЬСКОЙ КНИГИ БЫЛ ПЕРЕВЕДЕН НА СЛАВЯНСКИЙ В 863 г
  • III. КАКАЯ РУКОПИСЬ СЛАВ. АПРАКОСА БЛИЖЕ К НАЧАЛУ СЛАВ. ПИСЬМЕННОСТИ
  • IV. ОБЩИЕ ИТОГОВЫЕ ТЕЗИСЫ
ЛИТЕРАТУРА
КОРРЕКТУРНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ К ПРИЛОЖЕНИЮ № 2

Верещагин - Из истории возникновения литературного языка

Верещагин E.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян: Переводческая техника Кирилла и Мефодия

ИЗДАТЕЛЬСТВО МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. 1971

 

 

Первые тексты на славянском языке были, как известно, переводами с греческого. Согласно исторический источникам, они были созданы византийскими миссионерами Константином-Кириллом и Мефодием.
Знакомство с обширной литературой по кирилло-мефодиевскому вопросу показывает, что в лингвистическом отношении упомянутые тексты исследовались многократно, в том числе и в плане сопоставления с греческим исходным материалом.
Характер исследований, однако, таков, что они представляют собой не более, как кодификации соответствий или, напротив, расхождений между славянскими переводами и греческими источниками. Нам не известны работы, в которых вскрывались бы причины возникновения соответствий и расхождений.
В этой кроется недостаточность исследовательского подхода. Если верно, что научное изучение проблемы всегда складывается из эмпирической части (наблюдение) и следующей за ней части теоретической (осмысление), то становится видна справедливость сказанного. Удовлетвориться кодификациями нельзя из-за методологических препятствий.
Изложенные соображения определили цель данной небольшой книги. Ее цель состоит в выяснении механизма переводческой деятельности славянских первоучителей Кирилла и Мефодия

 

 

Категории: 

Благодарю сайт за публикацию: 

Ваша оценка: Нет Average: 8.3 (4 votes)
Аватар пользователя brat Vital