Верещагин - Современная библеистика в общедоступном изложении - Христианская книжность Древней Руси
Евгений Михайлович Верещагин - Современная библеистика в общедоступном изложении
Евгений Михайлович Верещагин - Современная библеистика в общедоступном изложении - Содержание
- Название
- Танах
- Септуагинта
- Завет
- Новый Завет
- Канон книг Нового Завета
- Единство Ветхого и Нового Завета
- «Братья» и «сестры» Иисуса Христа
- Что предвещает ветка миндаля?
- Три языка, на которых была написана Библия
- Древнейшие библейские рукописи
- Переводы Библии на греческий язык
- Переводы Библии на латынь
- Другие древние переводы Библии
- Перевод Библии на церковнославянский язык
- Дальнейшая судьба славянской Библии на Руси. Геннадиевская
- Библия
- Попытки приближения славянской Библии к живой речи Острожская Библия Елисаветинская Библия Переводы Библии на русский язык
- Влияние славянской Библии на современный русский литературный язык
- Что такое псалом и Псалтырь? Кто и когда составил Псалтырь? Иисус Христос и Псалтырь Псалтырь и русский язык
- Две версии заповедей блаженства
- Sondergut каждого евангелиста
- «Двойное достояние» евангелистов Матфея и Луки
- Что же это все-таки за источник Q?
- Апофтегмы: традиции Ветхого Завета в Новом
- Synopsis - это значит «со-обозрение»
- Евангелист Матфей
- Евангелист Лука
- Иосиф, он же Варнава. Савл, он же Павел
- Иоанн, он же Марк
- Трижды об одном и том же
- «Тройное достояние» Марка, Матфея и Луки
- Откуда взялось это «тройное достояние»?
- Как Матфей и Лука парафразировали Марка?
- Вернемся к наибольшей заповеди в законе
- Заповедь любви к Богу и заповедь любви к ближнему
- Сколько синоптического достояния у евангелиста Иоанна?
- Тема, предикация, интенция
- Иоанн говорит о том же, но не то же самое
- Апостол любви, богослов, наперсник, тайнозритель
- Когда и для кого написано четвертое Евангелие?
- Перевод Евангелия на славянский язык. Четвероевангелие и Евангелие-апракос
- Влияние славянского Евангелия на русский язык Апостол четий и Апостол-апракос Влияние славянского Апостола на русский язык
- Притча Исайи в изложении Иисуса Христа
- Иисус Христос знал Исайю - и это неудивительно
- Иисус и евангелисты часто ссылаются на Исайю
- Исайя - это пророк, а не только прорицатель
- Исайя, еще второй Исайя и даже Исайя третий
- Исайя знал Иисуса Христа - вот это удивительно!
- Почему младенца Христа зовут Еммануилом?
- Непонятная и мнимопонятная лексика в русской Библии
- Какое насекомое может побороть змею?
- Критика русской Библии любящим ее человеком
- Руководящие указания св. Филарета, митрополита Московского
- Позиция профессора И. Е. Евсеева
- Проект профессора А. А. Алексеева
- Перевод Свщ. Писания не выполняется в безвоздушном пространстве
- Групповые и конфессиональные инструкции по интерпретации и переводу Библии
- Оценка митр. Филаретом историко-критического метода интерпретации Библии
- Учиться, перенимая здравый опыт соседа
- Вступительные замечания
- Обзор содержания документа «Интерпретация Библии в Церкви»
- Реферат документа «Интерпретация Библии в Церкви»
- Итоговое обращение автора к читателю
- Список цветных иллюстраций и комментарий к ним

Евгений Михайлович Верещагин - Христианская книжность Древней Руси
Евгений Михайлович Верещагин - Христианская книжность Древней Руси - Содержание
- I. ВЕТХОЗАВЕТНЫЕ ТЕКСТЫ
- II. НОВОЗАВЕТНЫЕ ТЕКСТЫ
- III. СВЯТООТЕЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ

Евгений Михайлович Верещагин - Творческие замыслы А.С. Пушкина, оставшиеся в черновиках. Доступные текстологические очерки
Евгений Верещагин - Творческие замыслы А.С. Пушкина, оставшиеся в черновиках - Доступные текстологические очерки - Содержание
- Глава первая ОТЧЕГО ЛЕНСКИЙ ПОГИБ В ФИНАЛЕ СНА ТАТЬЯНЫ?
- Глава вторая ЗА ЧТО ОНЕГИН РЕШИЛ «ПОРЯДКОМ ОТОМСТИТЬ» ЛЕНСКОМУ?

Евгений Верещагин - Остромирово евангелие. Межъязыковые, межкультурные, межвременные и междисциплинарные разыскания
Евгений Верещагин - Остромирово евангелие. Межъязыковые, межкультурные, межвременные и междисциплинарные разыскания - Оглавление
- I. ВВЕДЕНИЕ
- II. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ ОСТРОМИРОВОМ ЕВАНГЕЛИИ
- III. ОСТР НА ФОНЕ ПАМЯТНИКОВ СТАРОСЛАВЯНСКОГО «КАНОНА»
- IV. ОСТР НА ФОНЕ СИНОДАЛЬНОЙ СЛАВЯНСКОЙ БИБЛИИ (ССБ)
- V. ОСТР КАК ИСТОЧНИК РАСШИРЕНИЯ ЕВАНГЕЛЬСКОГО СМЫСЛОПРОСТРАНСТВА
- VI. ИОАННИТСКИЙ ПРОЛОГ ПО ВЕРСИИ ОСТР И ЕГО ЗАГАДКА
- VII. СЕСТРА ОСТР - СИНАЙСКАЯ ПСАЛТЫРЬ: ЛИНГВОТЕОЛОГИЧЕСКИЕ НАБЛЮДЕНИЯ НАД ЛЕКСЕМАМИ ИЗ PARS NOVA
- I. ОСТР КАК КАМЕРТОН ПРИ ПОНОВЛЕНИИ СИНОДАЛЬНОЙ СЛАВЯНСКОЙ (ССБ) И СИНОДАЛЬНОЙ РУССКОЙ БИБЛИИ (СРБ)
- II. ОЦЕНКА Н. И. ИЛЬМИНСКИМ КИРИЛЛО-МЕФОДИЕВСКОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО НАСЛЕДИЯ, ОТРАЗИВШЕГОСЯ В ОСТР
- III. КИРИЛЛО-МЕФОДИЕВСКИЙ ВКЛАД В ВЕРОУЧИТЕЛЬНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ СЛАВ. ЕВАНГЕЛИЯ: АНАЛИЗ КЛЮЧЕВОГО ТЕРМИНА БЛАГОДАТЬ
-
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1 Кирилл философ как создатель алфавитной геометрии. Еще одна концепция происхождения глаголицы
- I. ВВЕДЕНИЕ
- II. ИСТОЧНИКИ О ЛЬВЕ МАТЕМАТИКЕ И ЕГО АНОНИМНОМ УЧЕНИКЕ
- III. ГРЕЧ. ГЕОМЕТРИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ И ЕВКЛИДОВЫ «НАЧАЛА»
- IV. ОТНОШЕНИЕ В ВИЗАНТИИ К ЕЛЛИНСКОЙ ГЕОМЕТРИИ
- V. ОДНА ИЗ ГИПОТЕЗ ГЕНЕЗИСА ГЛАГОЛИЦЫ НА ФОНЕ ВАРИАТИВНОСТИ НАЧЕРКОВ ЛИТЕР
- VI. ИЗЛОЖЕНИЕ ГЕОМЕТРИЧЕСКОЙ ГИПОТЕЗЫ ГЕНЕЗИСА ГЛАГОЛИЦЫ
-
ПРИЛОЖЕНИЕ № 2 Хазарская полемика Кирилла Философа: аргументы от Танаха и Мидраша
- I. АРГУМЕНТЫ ОТ ТАНАХА В ПОДДЕРЖКУ ТРИАДИЧЕСКОГО БОГОСЛОВИЯ
- II. АРГУМЕНТЫ ОТ МИДРАША В ИНТЕРПРЕТАЦИИ КИРИЛЛОМ ИМЕНОВАНИЯ ИЗРАИЛЬ И ЭПИЗОДОВ НАКАЗАНИЯ ДВУХ ПРАОТЦЕВ
- I. ВСТУПИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ
- II. КАКОЙ ТИП ЕВАНГЕЛЬСКОЙ КНИГИ БЫЛ ПЕРЕВЕДЕН НА СЛАВЯНСКИЙ В 863 г
- III. КАКАЯ РУКОПИСЬ СЛАВ. АПРАКОСА БЛИЖЕ К НАЧАЛУ СЛАВ. ПИСЬМЕННОСТИ
- IV. ОБЩИЕ ИТОГОВЫЕ ТЕЗИСЫ

Верещагин E.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян: Переводческая техника Кирилла и Мефодия
ИЗДАТЕЛЬСТВО МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. 1971
Первые тексты на славянском языке были, как известно, переводами с греческого. Согласно исторический источникам, они были созданы византийскими миссионерами Константином-Кириллом и Мефодием.
Знакомство с обширной литературой по кирилло-мефодиевскому вопросу показывает, что в лингвистическом отношении упомянутые тексты исследовались многократно, в том числе и в плане сопоставления с греческим исходным материалом.
Характер исследований, однако, таков, что они представляют собой не более, как кодификации соответствий или, напротив, расхождений между славянскими переводами и греческими источниками. Нам не известны работы, в которых вскрывались бы причины возникновения соответствий и расхождений.
В этой кроется недостаточность исследовательского подхода. Если верно, что научное изучение проблемы всегда складывается из эмпирической части (наблюдение) и следующей за ней части теоретической (осмысление), то становится видна справедливость сказанного. Удовлетвориться кодификациями нельзя из-за методологических препятствий.
Изложенные соображения определили цель данной небольшой книги. Ее цель состоит в выяснении механизма переводческой деятельности славянских первоучителей Кирилла и Мефодия
Комментарии
Пока нет комментариев. Будьте первым!