Міжнародний Біблійний Коментар – Том 1

Міжнародний Біблійний Коментар – Том 1 - Католицький та екуменічний коментар на XXI століття
Уникальное издание, не имеющее аналогов на русском языке
 
Міжнародний біблійний коментар створений за участі понад ста двадцяти біблістів із цілого світу. Українську версію коментаря видано в шести окремих томах. Т |ей католицький коментар до цілої Біблії, будучи водночас і екуменічним, показує універсальність Божого об’явлення, яке діяло і продовжує діяти в середовищах різних народів та культур.
 
Наш коментар має на мсті зробити читання Біблії приємним і корисним, допомагаючи читачам відтворювати прадавню істину Святого І Письма - в її точності, в її живому теплі, в її могутності - і застосовувати у нашому сучасному житті. Коментар містить також статті загальної тематики, в яких розглянуто вибрані питання інтерпретації Біблії.
 
Кожен коментар поділено на дві основні частини: «Перше прочитання» і «Друге прочитання». Для того, щоб якнайкраще скористати з нашого коментаря, біблійний текст варто прочитати двічі. Перше прочитання - швидке, для того, щоб окинути оком біблійну книгу загалом. «Друге прочитання» - це прочитання повільне, коли біблійну книгу «засвоюють» потрохи, «приправляючи» загальне вивчення змісту деталями, через які біблійні автори вперше відкрили для себе дивовижну присутність Бога у своєму житті.
 
Український переклад Міжнародного біблійного коментаря зроблено за однотомним виданням The International Bible Commentary. Книга складається з трьох основних частин. Перша частина містить загальні статті, які можуть служити загальним вступом до біблійної проблематики загалом. У другій частині зібрано коментарі до усіх книг Святого Письма Старого і Нового Завіту. Третю, останню частину книги становлять тексти, що стосуються вибраних душпастирських питань і їхнього висвітлення у Біблії.
 
Особливістю нашого видання є те, що воно виходить у шести окремих томах. Така форма вимагала деяких змін у структурі книги, через що з’явилися певні відмінності з оригінальним виданням. За погодженням із міжнародною редакцією видання The International Bible Commentar в українській версії кілька оригінальних статей замінено текстами, які більше підходять для українських читачів Коментаря або стосуються проблематики, важливої для читачів в Україні. Так, наприклад, у першому томі замінено іншою статтю Біблія і літургія, враховуючи реалії богослужіння Східних Церков, та додано статтю про переклади Біблії церковнослов’янською та українською мовами. Із екуменічною метою у відповідному томі додано тексти про Третю Книгу Езри, та Третю Книгу Макавеїв, які належать до православного канону Святого Письма.
 
Автори статей оригінального видання використовували ті переклади Святого Письма, які вживають у їхніх церковних спільнотах, українська ж версія базована на Біблії у перекладі о. Івана Хоменка. Інші переклади Біблії українською мовою використовуємо лише у випадках значних змістових відмінностей основного українського біблійного перекладу від англійської версії тексту. Із використанням перекладу о. І. Хоменка пов’язане вживання деяких форм назв біблійних реалій: власних імен, географічних назв тощо. Так, наприклад, ми, йдучи за названим біблійним перекладом, пишемо Ева, Іов, як у прямих цитатах з Біблії, так і в коментарях, уникаючи невиправданої варіативності імен та назв, хоч у сучасній українській мові поширені форми Єва, Йов і т. п.
 
Єврейські та грецькі слова залишаємо у латинській транскрипції, йдучи за англійським оригіналом. У бібліографічних відсиланнях, в основному, збережено форму подання літератури, яку обрали окремі автори.
 
Додаток із кольоровими географічними мапами, які стосуються цілого Коментаря, вміщено у кінці першого тому, після переліку скорочень.
 

Міжнародний Біблійний Коментар – Том 1 - Католицький та екуменічний коментар на XXI століття

Видавництво «Свічадо», 2017., 488 стор.
ISBN 978-966-938-051-7
ISBN (Том 1) 978-966-938-052-4
 

Міжнародний Біблійний Коментар – Том 1 - Католицький та екуменічний коментар на XXI століття - Змiст

Від української редакції
Передмова до українського видання
Передмова
Як користуватися цим виданням
  • Армандо Дж. Леворатті. Сила Божого слова
  • Армандо Дж. Леворатті. Як тлумачити Біблію
НАРИСИ З ІСТОРІЇ БІБЛІЙНОЇ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ
  • Вступ
  • Жак І А.Г.М. ван Рітен. Інтертекстуальність у Старому Завіті
  • Флорептіно Гарсія Мартинез. Тлумачення Біблії в Кумрані
  • Домінго Муньоз Леон. Рабинська екзегеза
  • Чарльз Каненгісер. Роль Біблії в житті вірних ранньої Церкви
  • Вілємін Отен. Сила Біблії в Середньовіччі
  • Корнеліс Августин. Біблія в XVI столітті
  • Ед Норт. Тлумачення Біблії в епоху Просвітництва та пізніші часи: біблійне богослов’я та історія
  • Мартин Брінкман. Біблія в католицькій та протестантській традиціях
  • Франс Ван Сегбрюк. Католицька біблійна екзегеза у XIX та XX століттях
  • Е. Ерл Еліс. Тлумачення Святого Письма на сторінках самої Біблії
  • Девід Л. Балас і Д. Джефрі Бінгхем. Патристична екзегеза
  • Френсіс Мартин та Шон Макевені. Істина, про яку розповідає Біблія: біблійна поетика та питання істини
ЗВІЛЬНЮЮЧА СИЛА БІБЛІЇ
  • Віджіл Говард і Патриція Ленуа. Слово Боже зв’язати не можливо
  • Януш (Йоаникій) Перський. Біблія і літургія
  • Віджіл Говард. Біблія та проповідництво
  • Пол Гінебаш. Біблія в харизматичному русі
  • Френсіс Мартин. Біблія в реколекційному русі
ЯК МИ ОТРИМАЛИ НАШУ БІБЛІЮ
  • Ерік Ейнікель і Вільям Р Фармер. Вступ
  • Дональд С. Діє. Як формувалась Біблія
  • Тарас Барщевський. Переклади Біблії церковнослов’янською і українською мовами
  • Регінальд К. Фюллер. Девтероканонічні книги
  • Альберт П ’єтерсма, Фредерік Віссе. Наскільки надійний текст Біблії?
  • Ар'є ван дер Кой. Текстуальна критика Старого Завіту
  • Джон Каравідопулос. Текстуальна критика Нового Завіту
  • Дж. Максвел Міллер. Археологія й Біблія
  • Мейндерт Дукстра. Історія Ізраїлю: розвиток, труднощі та перспективи
  • Франсуа Бувон. анонічна структура Нового Завіту Євангеліє й Апостол
  • Рох Керегити. Євхаристія в Новому Завіті
  • Тімоті Голоб. Біблія і слуга-священик-учень
  • Вільям Р Фармер. Історичний Ісус: Бог кличе до свободи через любов
  • Йон Собріно. Ісус Христос
  • Марія Клара Луккетті Бінґемер. Ісус Христос
  • Жан Ґало. Ісус Христос
  • Джером Мерфі-О'Коннор. Життя Павла
  • Рудольф Пеш. Петро і Павло
  • Андре ля Кок, Клер ля Кок. Путівник до мап
Про редакторів оригінального видання
Перелік авторів тому
Перелік скорочень
 

Міжнародний Біблійний Коментар – Том 1 - Католицький та екуменічний коментар на XXI століття - Джон Каравідопулос. Текстуальна критика Нового Завіту


Під висловом «текстуальна критика Нового Завіту» маємо на увазі ті зусилля, яких вчені впродовж двох останніх століть докладали для того, що відновити текст Нового Завіту саме в такому вигляді, у якому він вийшов з-під пера богонатхненних авторів. Такий критичний підхід до Нового Завіту використовували також і в давнину. Сучасні біблісти говорять про існування трьох текстуальних «редакцій» Нового Завіту, які були здійснені перед 300 р. їх було зроблено незалежно одна від одної в таких місцевостях, як Антіохія, Олександрія й Палестина. Автором першої вважають мученика Лукіяна, автором другої - Гесихія, автором третьої - Памфіла. Втім, додамо, що серед сучасних дослідників немає однозгідности щодо існування цих трьох «редакцій». З більшою певністю можемо говорити про існування антіохійської або лукіянської редакції. У будь-якому разі наявність великої кількосте варіянтів у рукописах спонукала лідерів Церков і богословів дуже серйозно поставитися до роботи над реконструкцією первісного тексту.
 
У численні рукописи, що були написані унціяльними або мінускульними літерами грецької чи іншої давньої мови, закрадалися різні помилки під час процесу копіювання або через неуважність переписувача, або через його свідомі старання змінити текст. Не варто дивуватись, що Боже Провидіння допустило появу помилок. Річ у тім, що Божий логос, відтоді як увійшов у людську історію, пристосувався до явища людського чинника. Це пояснює, наприклад, чому, коли два рядки тексту закінчуються одним і тим самим словом, під час копіювання рукопису переписувач, часто будучи неуважним через втому, міг пропустити другий рядок. Це явище отримало назву гомеотелевтон («подібні закінчення»). Крім того, переписувач міг пропустити склад, якщо він був такий самим, як попередній (гаплографія - написання одного, тоді як має бути два). Або часто траплялось, що переписувач міг написати склад або літеру двічі (діттографія -подвійне написання). Найчастіше текст свідомо змінювали в тих місцях, де він був незрозумілий. Тоді переписувач додавав чи опускав слова або ж узгоджував уривок із паралельним текстом. Здебільшого це стосується синоптичних Євангелій.
 
Класифікація рукописів за різновидом тексту
У середині XVIII ст. факт існування великої кількости варіянтів у текстах рукописів наштовхнув дослідників на думку, що вони могли б також класифікувати їх за групами, поміщуючи в кожну подібні тексти. Спершу Й. А. Бенгель поділив різні рукописи на споріднені групи. Згодом Й. Й. Грісбах поділив рукописи на три групи: західну, олександрійську й константинопольську. Висновки Б. Ф. Весткота і Ф. Дж. А. Хорта відкрили нову сторінку в історії досліджень новозавітного тексту. У 1881 р. після двадцять восьми років досліджень рукописів Нового Завіту обидва вчені завершили написання двотомного видання, перший том якого містив текст Нового Завіту, а другий - є введенням (автором цього тому був Хорт, хоча праця відображає думки обох дослідників). Обидва англійські критики, стверджуючи, що їхнім попередником у цій справі був Грісбах, поділили рукописи Нового Завіту на чотири групи, кожна з яких відображає особливий різновид тексту:
 
Нейтральний текст: цю назву два англійські критики дали тим текстам, які містяться в давніх кодексах - Ватикан- ському й Синайському (особливо це стосується першого з них). На їхню думку, цей різновид тексту є найавтентичнішим. З огляду на це вони взяли його за основу свого видання. Назва їхнього видання (The New Testament in the Original Greek - Новий Завіт у грецькому оригіналі) яскраво вказує на їхню впевненість у достовірності цього факту.
 
Олександрійський текст постав унаслідок лінгвістичних редагувань нейтрального тексгу, які були зроблені освіченими переписувачами з Олександрії. Різновид цього тексту міститься в кодексах С, L, бохайрському перекладі та у творах таких олександрійських богословів, як Климент, Ориген (частково), Діонісій і Кирило.
 
Західний текст був домінуючим у текстах церковних письменників до кінця III ст. Приклади цього тексту знаходимо переважно у творах Юстина, Таціяна, Іринея, Тертуліяна, Кипріяна, а також у кодексі D (Cantabrigiensis) і в давніх латинських і сирійських перекладах. У цей текст було внесено чимало значних поправок. Вони увійшли в перші сирійські й латинські переклади, а відтак, потрапили на Захід (звідси й назва «західний текст»).
 
Сирійський або антіохійський текст із часу Йоана Золотоустого став домінуючим у Візантійській імперії. Цей текст походив з автентичної редакції, автор якої спростив складнощі мови, зробивши текст зрозумілішим. Крім того, до тексту було додано численні сполучники, завдяки яким він став зручнішим у читанні, займенники було замінено відповідними іменниками, щоб у багатьох випадках можна було уникнути двозначностей чи неясностей, а невідомі граматичні форми були замінені звичними. Цю редакцію було здійснено в IV ст. Найімовірніше її автором є Лукіян. Невдовзі цей покращений текст, який з’явився внаслідок цієї редакції, став домінуючим на території імперії. Ця редакція лягла в основу textus receptus XVII-XVIII стт.
 
Вестскот і Хорт вважали, що сирійський текст не надається для того, щоби на основі нього робити критичну реконструкцію тексту Нового Завіту. Адже цей різновид тексту був пізнього походження. Такої ж думки вони були і про «західний» текст. Вони віддавали перевагу цьому різновиду тексту лише в одному випадку: у тих уривках, де цей текст, який загалом тяжів до розлогосте, був лаконічнішим за нейтральний. Такі уривки, на їхню думку, відображали оригінальний текст, вони називали їх «західний не інтерпольований» (western non-interpolaions). Найдавнішим і найавтентичнішим вони вважали нейтральний текст і саме його взяли за основу свого видання (1881 р.).
 
 

Категории: 

Ваша оценка: от 1 до 10: 

Ваша оценка: Нет Average: 9.8 (5 votes)
Аватар пользователя asaddun