Вевюрко - Септуагинта

Септуагинта - древнегреческий текст Ветхого Завета
Одну из лучших книг по библеистике Ветхого Завета - Брюггеман "Введение в Ветхий Завет"  читайте на Эсхатосе
 
В современной науке Септуагинта, или перевод Семидесяти толковников (лат. Septuaginta означает «Семьдесят»), — это условное название большого собрания текстов, объединенных под одной обложкой в древнейших кодексах греческой Библии.
 
Не все они даже являются переводными в собственном смысле, однако каждый из них был включен во многовековой процесс переложения библейской мысли на иные языки, начавшийся в Александрии около 281 г. до н.э. с перевода Пятикнижия, над которым работал собор из семидесяти двух старцев.
 
Период в истории Европы и Ближнего Востока, отмеченный появлением этого величайшего свода переводной литературы Древнего мира, был одним из тех поворотных этапов, которые определили судьбы всего человечества. Крупнейший немецкий историк И. Г. Дройзен, для того чтобы охарактеризовать сущность политических, антропологических и культурных сдвигов того времени, ввел в историческую науку новое понятие — «эллинизм». В эпоху эллинизма, которую ограничивают обычно IV-I вв. до н.э., случилось первое взаимное «узнавание» эллинской и восточной мысли. Конкретно для Библии это значило появление первого ее письменного перевода.
 

Вевюрко И. С. Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли

М.: Издательство Московского университета, 2013. — 976 с.

ISBN 978-5-211-06400-3

I. Септуагинта как священный текст: история и критика

1. Предание о переводе Семидесяти 35
2. «Александрийский канон» 81
3. «Библейский язык» в Септуагинте 126
4. Септуагинта в семействе библейских изводов 157
Замечание о сакрализации слова в Средние века 195

II. Библейская картина мира в Септуагинте

1. Теология 225
1.1. Сущий и творение из ничего 225
1.2. Описание Божества 284
1.2.1. Отрицательные свойства 284
1.2.2. Положительные свойства 290
2. Космология 357
2.1. Бездна и море 357
2.2. Мировое зло 411
2.3. Эсхатология: основные понятия 428
3. Антропология 466
3.1. Человеческая природа 466
3.2. Антропологический идеал 555
3.2.1. ПА1АЕ1А 555
Понятие о воспитании 559

III. В преддверии христианства

1. Пролегомены ко христологии 625
1.1. Имена Мессии 625
1.2. Учение о Премудрости 686
1.3. Библейская хронология 739
2. Христологические темы 761
2.1. Помазание 763
2.2. Предвечность 789
2.3. Родство 805
2.4. Рождение от Девы (Ис 7:14) 835
2.5. Страдания и смерть 851
а) Неизбежность страданий 851
Псалом IX 855
Псалом XXI 862
Псалом XXXIX 868
Псалом LXXXIII L 872
б) Искупление 875
Заключение 888

 

Приложения. Переводы
Приложение I. Иероним. Прологи к Вульгате 897
Приложение П. Адриан. Исагога, или Введение в Божественные Писания 922
Список сокращений и знаков 949
Источники 952
Литература 958
Библиографический список 960

 

Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли


Библейский мир в древности не был изолирован от внешнего мира. Исторические книги Ветхого Завета рассказывают о том, как отдельные «иноплеменники» проявляли заинтересованность в религии Бога Израилева и были принимаемы: например, сирийский военачальник Нееман — пророком Елисеем, царица Савская — царем Соломоном. Но эти встречи всегда носили характер исключений, и никогда прежде перед евреями не стояло задачи выразить свое самое драгоценное религиозное чувство на языке, понятном всем народам, каким вскоре после завоеваний Александра Македонского становится греческий язык на огромных пространствах от Инда до Гибралтара.
 
Понятность греческого языка не была связана только с военной, политической и коммерческой доходчивостью, которой в разное время обладали языки торговцев и завоевателей, в том
числе арамейский, латынь, парфянский. В отличие от них, греческий был языком не только официальных актов, но и развитой философии, главное преимущество которой состояло в ее диалогичное. Эллины не имели своего Священного Писания, их религия была лишена единого сакрального центра и адогматична. Понятие о едином Боге они выработали одновременно с критикой собственной религиозности, а также такой ее апологией, которая вызвала к жизни философскую герменевтику.
 
Вместе с тем они были первым имперским народом с развитым национальным самосознанием, пережившим несколько созданных на своей основе империй. Перевод Библии на язык этого народа представляет собой не рядовую ситуацию встречи двух культур, а фундаментальный для западной цивилизации факт. Он именно знаменует собой начало многовекового сложного взаимодействия между философией, поднявшейся над собственной традицией и научившейся ставить под сомнение все традиционное, и такой единственной в своем роде традицией, которую безусловная вера в единого всемогущего Бога ставит a priori над всякой возможной философией.
 
Анализируя тенденции в современной философской мысли, о которых здесь не место распространяться подробно, можно прийти к выводу, что это взаимодействие продолжается до сих пор, не потеряв своего драматического накала. Но для нас не менее важно то, что непосредственным продолжением александрийского перевода стал в свое время славянский богослужебный текст — основа нашей духовной культуры, переживающей период, который кто-то из оптимистически настроенных авторов назвал предвозрождением.
 
Все это делает изучение Септуагинты настолько актуальным, что появление научного исследования о ней на русском языке должно было бы не заявлять свои права на внимание публики, а извиняться за опоздание.
 
Модуль Септуагинты для программы Цитата из Библии можно скачать здесь.
 

Категории: 

Ваша оценка: от 1 до 10: 

Ваша оценка: Нет Average: 9.5 (25 votes)
Аватар пользователя Владимир П