Мир Библии - выпуск 1 - 1993

Со всеми книгами, рекламируемыми на сайте, можно лично ознакомиться, вступив в клуб Эсхатос, или оформив заявку по целевой программе.
Мир Библии - выпуск 1
Евангелия (греч. evayvetaov, евр. бесора\ благая, или радостная, Весть), первые четыре книги новозаветного канона, посвященные земной жизни, учению, смерти и Воскресению Иисуса Христа, книги, которые являются средоточием и вершиной Нового Завета и всей Библии в целом. Хотя кроме канонических Евангелий — от Матфея, Марка, Луки и Иоанна — существовали и другие, Церковь признала только эти четыре подлинным выражением апостольского благовестил. Наиболее ранние письменные свидетельства о Четвероевангелии как о священных книгах, принятых Церковью, восходят ко II в. (Папий*, Татиан*, Антимаркионский пролог*, Мураториев канон *, свт. Ириней Лионский *).
 
1. ПРОИСХОЖДЕНИЕ НАЗВАНИЯ «ЕВАНГЕЛИЕ»
 
В античном словоупотреблении термин Евангелие означал провозглашение какой-либо отрадной новости (например, сообщение о победе), торжество в честь этой новости или награду, которую получал вестник радости. Аналогичный смысл имело и слово бесора в Ветхом Завете (Ис 52:7; 61:1), но там оно приобрело сотериологический оттенок. В устах Иисусовых и у первоапостолов слово Евангелие подразумевает не книгу, а проповедь о спасающем Боге и само содержание этой проповеди (Мф. 11:5;- Лк. 4:18; Деян. 6:42; Рим. 1:1). Неизвестно, когда письменная фиксация благовестил о Христе получила название Евангелия; во всяком случае, если в 1-ой половине II в. Папий* и св. Иус- тин * еще не употребляют этого слова (по мнению Вест- котта и Д. Лайтфута *, первоназвание Евангелия было «Логии»), то к концу того же столетия оно становится общепринятым. Благая Весть Христова передавалась апостолами, и поэтому в записанной форме она стала называться Евангелие от (греч. хата, согласно, по) Матфея, от Марка, от Луки, от Иоанна. Этим подчеркивалось, что первоисточник Евангелия — Сам Господь, о словах и деяниях Которого Церковь возвещает устами евангелистов. 
 
2. ПРЕДАНИЕ. ЦЕРКОВЬ И ЕВАНГЕЛИЕ
 
Христос Спаситель проповедовал лишь устно, оградив тем самым Церковь от обоготворения буквы. В годы миссионерской деятельности ап. Павла авторитетного для всех евангельского текста еще не было. Сам апостол опирался на Предание Церкви как на учение, воспринятое им от Господа (1 Кор. 11:23; 15:3; показательно, что в Деян. 9:4 гонитель Церкви представлен как гонитель Самого Иисуса). Таким образом, устное Евангелие было одновременно и благовестием Спасителя, и благовестием Церкви о Нем, что в полной мере относится также к каноническим Евангелиям. Они не были написаны в жанре «биографии великого человека» в античном (как у Плутарха) или современном смысле слова; их цель — не удовлетворение любознательности, а провозвестие Искупителя. Есть основания считать, что Евангелия создавались не просто как книги для личного употребления, а в первую очередь как богослужебные писания, как тексты, читаемые на молитвенных собраниях христиан и при подготовке к крещению. Это закрепилось и в непрерывной литургической практике Церкви на протяжении веков.
 

журнал Мир Библии - выпуск 1 

ИЛЛЮСТРИРОВАННОЕ ПЕРИОДИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ РОССИЙСКОГО БИБЛЕЙСКОГО ОБЩЕСТВА  - 1993/1 
 

журнал Мир Библии - выпуск 1 - Содержание

ПАМЯТИ О. АЛЕКСАНДРА
  • Свящ. Александр Борисов. В поисках Пути, Истины и Жизни  
ВВЕДЕНИЕ В БИБЛЕИСТИКУ
  • Протоиерей Александр Мень. Евангелия. 
  • Подготовка текста и примечания В Л. Кузнецовой  
НАД СТРАНИЦАМИ ПИСАНИЯ
  • Г. К. Честертон. Книга Иова. 
  • Перевела Н. Л. Трауберг  
ПЕРЕВОДЫ
  • Книга Иова. Перевод и примечания С. С. Аверинцева  
  • МИР И ЛЮДИ БИБЛИИ
  • Протоиерей Александр Мень. Кумранская община и христианство  
ПРОШЛОЕ И БУДУЩЕЕ БИБЛЕЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ
  • Пресвитер А. М. Бычков. Из истории переводов Священного Писания в России  
  • У. Фипс. Будущее библейских переводов и будущее Церкви. 
  • Перевел С. Э. Твердовский  
БИБЛИЯ  В РОССИЙСКОЙ СЛОВЕСНОСТИ 
  • Е.Б.Рашковский. Библейские темы в поэзии Вл. Соловьева. 
  • Вл. Соловьев. Стихи  
РЕЦЕНЗИИ И ОБЗОРЫ
  • Книга Деяний Апостольских. 
  • Перевод К. И. Логачева. 
  • Рецензия И. А. Левинской  
  • Евангелия. Перевод о. Леонида Лутковского. Рецензия А. Л. Хосроева  
  • Слово Жизни. Новый Завет в современном переводе. 
  • Рецензия М. Г. Селезнева 
  • Благая Весть. Новый Завет. Новый перевод с греческого текста. Рецензия Г. Селезнева  
  • М. Г. Селезнев. Textus receptus, критический текст Нового Завета и «текст большинства» (Справка) 
ХРОНИКА 
  • свящ. Александр Борисов. Российское Библейское Общество 
  • игумен Иннокентий (Павлов). Патриаршая и Синодальная Библейская Комиссия 
  • А. А. Алексеев. Русский библейский институт в Санкт-Петербурге 
  • А.Л.Хосроев. Санкт-Петербургское отделение Российского Палестинского Общества  
  • Л. В. Семенченко. Институт Востоковедения Российской Академии Наук. Конференция «Библия и ее мир» 

журнал Мир Библии - выпуск 1 

 
В 1990 г. (1,2,3 и 4) журнал «Литературная учеба» предложил своим читателям перевод Евангелий, выполненный отцом Леонидом Лутковским. После долгого перерыва это, кажется, была первая попытка самостоятельного осмысления евангельских текстов, результаты которой опубликованы советской печатью. В этом смысле предприятие о. Леонида, взявшего на себя столь нелегкий труд, безусловно заслуживает внимания. В предисловии (1, с. 94—96), где содержатся выдержки из выступлений участников круглого стола, посвященного обсуждению перевода, сам переводчик говорит: «Я хотел сделать такой перевод, который мог бы быть понятен абсолютному большинству неискушенных в догматических тонкостях людей» (имплицитное утверждение того, что Синодальный перевод, единственный доступный ныне большинству, этому большинству непонятен)... «Не скрою, думал я, конечно, и... о том, что Евангелие придет к тысячам людей, которые и в руках-то его не держали» (наверное, о. Леонид не сомневается, что тиражи его перевода со временем превзойдут миллионные тиражи Синодального перевода, которые, помимо тех, что печатаются Московской Патриархией, вот уже много лет поступают из разных стран — часто бесплатно — для русских верующих и неверующих). При этом, к сожалению, читатель так и не услышал о принципах, положенных в основу перевода (ср. однако слова, предпосланные редакцией к выступлению переводчика: «свящ. Леонид Лутковский рассказал о принципах своего перевода»): какой греческий текст был взят за основу, является ли перевод художественным или филологическим и т. д. 
 
О. Леонид рассказал, что прежде чем он «понял сам принцип подхода к тексту» (какой все-таки?), он создал «три различных варианта перевода» синоптиков — однако не объяснил нам, почему предпочел четвертый. Еще большие трудности возникали у переводчика с Евангелием от Иоанна: «я переводил и переводил, создавая все новые варианты, но это был не Иоанн» (с. 95). Как только, однако, он понял, что «в основе этого Евангелия лежит арамейский текст, а древнегреческий является просто дословным его переводом», трудности остались позади. Думаю, не мне одному хотелось бы услышать от о. Леонида, как он пришел к этому выводу: ведь фраза «постоянно думая о том, как бы этот текст звучал по-арамейски» (с. 95) не может служить аргументом в пользу столь бравого умозаключения. Участники круглого стола, дав чисто эмоциональную оценку текста (с точки зрения художественных достоинств, как если бы речь шла о собственном сочинении о. Леонида), не многое прибавили к тому, чтобы читатель мог понять, каковы принципы нового перевода. Так, А. Гулыга, отмечая «смелость и талантливость нового перевода» (не указывая, однако, в чем они состоят) увидел в его публикации «разрушение антикультурных мифов о христианстве как о “дурмане", “опиуме"»... (неужели Синодальный перевод способствовал созданию таких мифов?). Впрочем, замечание А. Гулыги о том, что стремление переводчика к современному языку иногда разрушает «силу привычки, красоту архаизма», пожалуй, справедливо.
 
 

Категории: 

Оцените - от 1 до 10: 

Ваша оценка: Нет Average: 10 (3 votes)
Аватар пользователя art_pr