Десницкий - Сорок вопросов о Библии
В книге библеиста Андрея Десницкого вы найдете конкретные и понятные ответы на те вопросы, которые появляются при чтении библейского текста. Главная цель издания — помочь читателю открыть для себя удивительный мир Библии.
***
Люди читают Библию — и это прекрасно. Впрочем, очень часто они ее не читают… но в любом случае они задают вопросы. Что это за книга, откуда она взялась, почему мы можем быть уверены, что она нас не обманывает? Как относиться к разным толкованиям, к нестыковкам в самом тексте, к его «альтернативным версиям»? Наконец, что это за странные слова, понятия, идеи встречаются на страницах библейских книг, что они означают и как воспринимать их нам сегодня?
Нет числа подобным вопросам, но я решил отобрать сорок из них и постараться на них ответить. Среди них нет ни одного вопроса «по Библии», о толковании того или иного трудного места. Такие вопросы тоже возникают, и я надеюсь когда‑нибудь написать книгу и о них. Но в этой затрагиваются только такие, которые касаются Библии в целом или больших ее частей — потому они и называются «вопросы о Библии».
Книга обращена, как говорили раньше, «к массовому читателю». Здесь практически нет узкоспециальных терминов, редкие слова на древних языках приводятся в русской транскрипции, а понятия, которые известны не всем, разъясняются. Основу этой книги составили статьи, опубликованные в разных периодических изданиях: «Фома», «Нескучный сад», «Альфа и омега», «Христианос», и некоторые другие.
Часть статей вошла в почти неизмененном виде, а часть была заметно переработана. Кое‑что написано заново.
Андрей Сергеевич Десницкий - Сорок вопросов о Библии
Изд. 2-е. - М.: ДАРЪ. - 416 с.
ISBN 978-5-485-00359-3
Андрей Десницкий - Сорок вопросов о Библии - Содержание
От автора
- 1. Почему Библии бывают разными?
- 2. Что такое богодухновенность?
- 3. Что такое библейский канон?
- 4. Как соотносятся Писание и Предание?
- 5. Что такое апокрифы?
- 6. Зачем христианину Ветхий Завет?
- 7. Откуда в Библии разночтения?
- 8. Противоречит ли Библия современной науке?
- 9. Достоверна ли Библия как исторический источник?
- 10. Так говорит Библия — или ее толкователь?
- 11. Как распознать неверное толкование?
- 12. Что значит толковать Библию по отцам?
- 13. Что такое «библейская критика»?
- 14. Существует ли «библейское богословие»?
- 15. Чем занимается современная библеистика?
- 16. Откуда взялся Синодальный перевод?
- 17. Нужны ли разные переводы Библии на один язык?
- 18. Всё ли в Библии можно точно перевести?
- 19. Как относиться к новым переводам на русский?
- 20. Говорит ли Ветхий Завет о Христе?
- 21. Зачем в библейские времена приносили жертвы?
- 22. Почему смерть Христа — это жертва?
- 23. Почему в Библии такое значение придается именам?
- 24. Зачем в Библии столько родословий?
- 25. Отчего так мелочен Ветхий Завет?
- 26. Жесток ли ветхозаветный закон?
- 27. Призывает ли Библия к геноциду?
- 28. Почему псалмы говорят о мести?
- 29. Кто такие пророки?
- 30. В чем смысл пророчеств?
- 31. Кто такие апостолы?
- 32. Что говорит Библия о Царствии Небесном?
- 33. Что говорит Библия о блаженстве?
- 34. Что говорит Библия о детстве?
- 35. Что говорит Библия о телесной стороне любви?
- 36. Что говорит Библия об инвалидности?
- 37. Что говорит Библия о смерти?1
- 38. Говорит ли Библия о Таинстве Причащения?
- 39. Почему у православных «не всё по Библии»?
- 40. Каковы перспективы библеистики в России?
Андрей Десницкий - Сорок вопросов о Библии - Библия — это перевод
Библия, которую мы берем в руки, — это определенный перевод. Ветхий Завет был написан в основном на древнееврейском языке, а отдельные его части — на близкородственном ему арамейском. На этих языках говорили Иисус и Его первые ученики, но Новый Завет, как ни странно, от начала до конца написан на совершенно ином языке — древнегреческом. Дело в том, что в I в. н. э. в восточной части Римской империи греческий язык был языком межнационального общения, как русский в бывшем СССР. И потому с самого начала христианство оказалось, по выражению С. С. Аверинцева, «обречено на перевод». На родном языке Иисуса не сохранилось ни строчки, а Его последователи с самого начала предпочли не создавать особого «священного» языка и решили писать так, чтобы быть понятыми как можно большим числом читателей.
Следовательно, проповедь христианства в том или ином народе обычно начиналась с перевода избранных библейских книг. Не стали исключением и славяне, для которых Библию начали переводить святые Кирилл и Мефодий. Впрочем, языки со временем меняются, и потому постоянно возникает потребность в новых редакциях или совершенно новых переводах. Вплоть до XVIII в. славянский перевод постоянно уточнялся и исправлялся: вышедшие из обихода и непонятные слова заменялись новыми, существующие версии сравнивались с более авторитетными греческими рукописями. Славянская Библия, которую мы сегодня слышим в церкви, называется иногда Елизаветинской, т. к. свою окончательную форму она приобрела в царствование Елизаветы Петровны в 1751 г. Ее текст, конечно, уже заметно отличается от кирилло–мефодиевских переводов.
Но в XIX в. все более ощутимой стала потребность в русском переводе: даже многие образованные люди уже неохотно пользовались славянским языком, и Пушкин, к примеру, предпочитал читать Библию… по–французски. После долгих споров и сомнений и Церковь, и государственная власть согласились на создание такого перевода, и в 1870–е гг. в свет был выпущен перевод, который мы сегодня называем Синодальным и который мы в основном и используем.
Разумеется, на этом история переводов на русский язык не завершилась. В XX в. и в начале XXI было создано немало новых переводов на русский язык отдельных книг или даже всей Библии (или отдельно Нового Завета). Они очень разные, эти переводы: одни были выполнены учеными, тщательно исследовавшими все гипотезы о точном значении того или иного слова, другие — поэтами, которые стремились передать на своем родном языке всю красоту оригинала, а некоторые были сделаны на скорую руку случайными людьми — наверное, из лучших побуждений, но далеко не на должном уровне… Впрочем, и по сей день самым известным и читаемым остается Синодальный перевод. Библия — самая переводимая книга в мире; даже Маркс и Ленин в советские времена не могли сравняться с ней по числу языков перевода. Тем не менее до сих пор остается немало языков, на которых нет полной Библии или хотя бы полного Нового Завета, и среди них — большинство языков, на которых говорят в Российской Федерации. Собственно, основная работа автора этих строк на протяжении последних десяти с лишним лет состояла как раз в том, чтобы помогать людям из этих народов создать свою национальную версию Библии.
01/11/2012
Читайте на Эсхатосе книги Андрея Десницкого
Комментарии (5 комментариев)
Спасибо за книгу! Список этих сорока тем заинтриговал. Надеюсь, что книга не разочарует
Неплохая книга. Особенно мне понравилась первая половина, вторая - немного хуже.